Смысл чтения на иностранном языке – знакомство с новыми словами. Однако в родном языке мы проявляем больше терпения: мы формируем общее представление о значении слова, даже не зная его точного определения. Именно так мы делаем с тех самых пор, как в детстве выучились читать. С иностранным языком так поступать труднее, потому что взрослые не привыкли не понимать картину полностью. Но чтобы научиться свободно читать на иностранном языке, важно выработать привычку «читать с закрытыми глазами».
Есть два случая, когда в словарь все-таки нужно заглянуть.
1. Если слово встретилось раз пять подряд.Такое слово, вероятно, стоит запомнить. Скорее всего, оно и дальше будет повторяться, так что к концу книги вы его наверное запомните.
2. Если без этого слова смысл фразы или абзаца совершенно непонятен.Тогда выхода нет – надо лезть в словарь. Если вы несколько раз перечитали фрагмент, но все без толку, то можно с чистой совестью открыть словарь.
Если вы все-таки решили посмотреть слово в словаре, следуйте двум правилам.
1. Всегда сначала дочитывайте предложение до конца.
Это позволит не отвлекаться от чтения, да и значение слова можно угадать.
2. Всегда перечитывайте те фрагменты, где пришлось заглянуть в словарь.
Это помогает запомнить само новое слово, а не просто его значение.
СОВЕТ: ЗАПИСЫВАЙТЕ СЛОВА!
Когда вы читаете что-то на иностранном языке, всегда записывайте новые слова и их значения на отдельных листочках, чтобы повторить их после окончания чтения.
НУЖНО ЛИ ДЕЛАТЬ ПОМЕТКИ В КНИГАХ?
Может показаться, что стоит записывать перевод слова прямо в книге, над ним самим. Однако в результате при перечитывании текста вы можете автоматически соскакивать с самого слова на его перевод. Перечитывание – это своего рода проверка того, сколько новых слов вы запомнили. Поэтому стоит делать записи отдельно от текста, на специальных листочках.
Это самый простой и дешевый способ получить доступ к книгам на иностранных языках. Кроме того, на многих устройствах есть возможность обращения к словарю в одно касание, а это значит, что можно мгновенно узнать значение нового слова, не тратя времени на перелистывание страниц.
Если соблюдать приведенные выше правила обращения к словарю, то электронная книга с возможностью перевода в одно касание оказывается бесценным ресурсом при изучении иностранного языка. Однако если перевод слова можно посмотреть так быстро, то возрастает и вероятность, что вы не станете записывать новое слово, которое нужно выучить.
Параллельные тексты и миф о двуязычных книгах
Один из самых распространенных инструментов в помощь тем, кто учится читать на иностранном языке, – книги с параллельными текстами. В таких книгах на одной странице печатается оригинал, а на соседней – перевод. Смысл в том, чтобы можно было читать сразу на двух языках.
Такие книги хороши, если на самом деле вы просто хотите прочесть перевод, время от времени заглядывая в оригинал. Но если вы хотите с их помощью выучить иностранный язык и научиться на нем читать, то нужно соблюдать осторожность – по целому ряду причин.
• ВСЕ КОНЧИТСЯ ТЕМ, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ ПРОСТО ЧИТАТЬ ПЕРЕВОД
Соблазн «подглядеть» так велик, что трудно удержаться и продолжать читать на иностранном языке.
• НУЖНА УЙМА ВРЕМЕНИ, ЧТОБЫ НАЙТИ В ПЕРЕВОДЕ НУЖНОЕ СЛОВО
Невозможно посмотреть перевод конкретного слова – в поисках нужного слова приходится перечитывать весь текст на родном языке.
• ПЕРЕВОДЫ НЕНАДЕЖНЫ
Переводы стараются делать так, как будто текст был исходно написан на этом языке, поэтому теряется существенная часть значений и нюансов оригинальных слов.
• ЭТО ВСЕ РАВНО ЧТО ОТГАДЫВАТЬ СУДОКУ С ОТВЕТАМИ НА ОБОРОТЕ
Чтение на иностранном языке должно быть трудным упражнением. Если отгадку так легко получить, вы вряд ли станете особо ломать голову над загадкой.
Способность переводить – это выдающееся умение, которое часто недооценивают. Переводы позволяют нам читать книги, написанные на иностранных языках, выучить которые у нас никогда не будет времени, так, будто они написаны на нашем родном языке.
Однако, как вам скажет любой переводчик, слову одного языка крайне редко соответствует слово другого с точно таким же значением. Что касается выражений, описаний и идиом, то их еще сложнее в точности изложить на другом языке, не потеряв ни крупицы смысла. В разных культурах слова и образы могут иметь совершенно разные ассоциации и следствия. Иной раз писатели специально вносят в речь своих героев грамматические ошибки, чтобы дать больше информации о них и их происхождении, – это практически непереводимо. Например, в русской классической литературе многие персонажи в конце каждого слова добавляют – с, чтобы их речь звучала «учтивее», хотя на самом деле это придает их речи претенциозность и выставляет напоказ их принадлежность к низшему сословию. Русского читателя это забавляет, но переводу на другие языки почти не поддается, поэтому лишь немногие переводчики берутся за эту задачу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу