2003
Косиков Г. В. К теории романа (роман средневековый и роман нового времени) // Диалог, карнавал, хронотоп. 1993. № 1. С. 21–51.
Bradbury M. The Modern British Novel. L. : Penguin Books, 1995. 515 p.
Lodge D. Nice Work. L. : Penguin Books, 1988. 348 p.
Lodge D. Therapy. L. : Penguin Books, 1996. 336 p.
§ 10. Д. Лодж: осень патриарха (роман Deaf Sentence )
Сегодня Дэвид Лодж, который родился в 1935 г., живой классик английской литературы, обладатель многочисленных премий, представляет славное поколение писателей, которые вошли в литературу в течение последней трети ХХ в. и во многом определили пути ее дальнейшего развития. Его первый роман Picturegoers увидел свет в 1960 г. С этого же времени Д. Лодж начал преподавать литературу в Бирмингемском университете, где позднее защитил докторскую диссертацию, стал профессором, работал почти 30 лет, который покинул в конце 1980‐х гг., чтобы полностью посвятить себя литературному творчеству, и почетным профессором которого он является. Кроме того, Д. Лодж – и звестный литературовед, автор 12 книг по проблемам истории и теории литературы. Его первая книга литературной критики Te h Language of Fiction была опубликована в 1967 г., последняя, Lives in Writing , в 2014 г. В 2015 г. была опубликована автобиография писателя Quite a Good Time to be Born: A Memoir .
Очевидно, что сейчас мы можем оценивать динамику художественного творчества Д. Лоджа во всей ее полноте. Среди читателей автор известен прежде всего как автор комических книг – д ействительно, абсолютное большинство из его 15 романов смешны, ироничны, сатиричны, что не лишает их драматизма и актуальной проблематики. Один из любимых жанров автора – у ниверситетский роман ( campus novel ) в разных вариациях, героями и объектами иронии которого становятся, как правило, филологи, лингвисты и литературоведы, а местом действия – в ымышленный Раммидж, который расположен на карте Англии на том месте, где находится реальный Бирмингем и который, судя по многочисленным описаниям в романах Лоджа, почти не отличается от своего прототипа. Более того, само название вымышленного университета прочно вошло в сознание современников писателя, о чем свидетельствуют фразы «Он поступил в Раммидж / учится в Раммидже», которые нам приходилось слышать от реальных людей. Думается, что, меняя реальный топоним на смешно звучащий Раммидж (существительное rummage – « хлам, грязь, беспорядок»; глагол to rummage – «обыскивать, рыться»), автор задает иронический тон всему повествованию и подчеркивает его вымышленный характер.
В одном из предыдущих параграфов мы отмечали, что университетский роман является традиционным жанром англо‐американской прозы, который характеризуется целым набором жанровых форм (см: [Люксембург]). Старейшие университеты Великобритании, вокруг которых еще в Средние века выросли города, веками существовали как замкнутые единицы – д о сих пор колледжи Оксфорда и Кембриджа внешне напоминают укрепленные крепости, вход внутрь которых возможен только сквозь единственные охраняемые ворота. Веками жизнь английских университетских городов описывалась противостоянием городов и университетов, стычками горожан и студентов, что хорошо отражено в английской идиоме town and gown ( досл . – «город и мантия»), где сочинительный союз выполняет скорее функцию противопоставления. Проблемам существования университетов в британском обществе посвящены несколько романов Д. Лоджа.
Роман 2008 г. Deaf Sentence относится к этому же ряду произведений Д. Лоджа: его главный герой, недавно вышедший на пенсию профессор лингвистики неназванного университета в городе, который расположен к северу от Лондона, Десмонд Бейтс, еще не порвал окончательно со своей профессиональной сферой. Он консультирует аспирантов, помогает коллегам, по приглашению Британского совета путешествует с лекциями по разным городам и мысленно не может до конца отстраниться от университетской жизни. Комические страницы произведения связаны прежде всего с тем, что Десмонд, который постепенно теряет слух, не желает публично признаться в этом и постоянно попадает в неловкие и смешные ситуации. С этим же фактом, однако, связано и самоощущение героя, прекрасно отраженное в заголовке романа: надвигающаяся глухота воспринимается им как приговор. Английское прилагательное deaf – « глухой» созвучно с dead – « мертвый» и death – «смерть», а формула death sentence является стандартной для обозначения смертного приговора в судебной практике. Очевидно, автор указывает на это в посвящении – п еревод романа на любой язык будет представлять массу проблем, начиная с заголовка, именно поэтому Лодж посвящает свое произведение переводчикам, с которыми работает много лет. Отметим попутно, что на русский язык роман не переведен, но в русскоязычных рецензиях и статьях встречаются варианты перевода его заглавия «Приговор глухоты» или «Приговор глухотой», то есть тема смерти в них отсутствует. Между тем, и для автора романа, как он указывает на это в своем интервью, и для героя тема смерти чрезвычайно важна:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу