Большую актуальность в аспекте исследуемой проблемы представляют выводы О.Каде о сущности переводческой эквивалентности, т.к. они позволяют более широко подходить к вопросам формирования переводческой стратегии для отдельных видов перевода, в том числе и при переводе с листа. В частности, считается правомерным варьирование переводчиком языковыми средствами для решения конкретных прагматических задач при условии, однако, что адаптация текста перевода вызывается объективными фактами коммуникативной ситуации. При этом О.Каде предлагает различать понятие текста как языкового образования и текста как единицы коммуникации. Центральное место в исследовании О. Каде занимает анализ коммуникативной ситуации – цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, представляемых ими коммуникативных сообществ, средств коммуникации и условий передачи информации. Изменение коммуникативной ситуации влечет за собой изменения в тексте перевода. Таким образом, в задачу переводчика входит создание «эквивалентного коммуниканта» через эквивалентную адаптацию текста оригинала.
Лингвистический подход к переводу позволяет рассмотреть целый комплекс переводческих проблем, связанных с прагматическими аспектами перевода и применением в переводоведении принципов и понятий современной лингвистики текста.
Заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода принадлежит немецкому лингвисту и преподавателю перевода Альбрехту Нойберту. В своих работах он постулировал, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала.
Как известно, под прагматикой текста понимается «способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматическое отношение к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [102, c. 109]. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматическим аспектом, или прагматикой перевода [137, c. 11].
А.Нойберт говорит о проблеме прагматической адекватности перевода в аспекте проблемы переводимости, при этом прагматическая адекватность связывается с типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала; соответственно выделяются четыре типа перевода: научно-техническая литература; общественнополитическая литература; художественная литература; публикации для зарубежных стран [224, c. 417].
Данные положения, как нам кажется, позволяют более точно определить метод и прием перевода конкретного текста (в том числе и делового письма) с целью достижения передачи его (текста) прагматического потенциала.
Лингвопереводческие исследования охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации. Следует отметить, что в основном такие исследования ориентированы на какой-либо из главных компонентов межъязыковой коммуникации: исходный текст (оригинал), процесс перевода, текст перевода или рецептор перевода, для которого он (текст) предназначен [224, c. 3-13].
1.1.1.2 Текстоцентристский подход
Остановимся подробнее на текстоцентристском подходе, рассматривающем текст в качестве цели, объекта и результата перевода.
Здесь можно выделить несколько направлений:
1. Текст перевода должен быть полноценным текстом на ПЯ (переводящем языке) и должен читаться как оригинальный текст на языке перевода.
Подобные утверждения мы находим в монографии финской исследовательницы Инкерн Вехмас-Лехто и в трудах швейцарского лингвиста Фрица Гюттингера. Большое значение имеют приведенные в них практические указания для переводчиков при создании текста перевода: использование слов, не имеющих прямых соответствий в ИЯ (исходном языке), точное воспроизведение при переводе безэквивалентной лексики, осторожное использование заимствований, учитывая их различную стилистическую нагрузку в разных языках, предпочтение более кратких вариантов, где это возможно; стремление к совершенствованию родного языка. Данные приводятся на основе примеров английского и немецкого языков [213, c. 7-12].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу