Объектом нашего исследования является проблема формирования профессиональной переводческой компетентности, а предметом исследования – иноязычное деловое общение как вид регламентированного общения в иноязычных ситуациях установления и развития контактов и как составляющая социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика.
Цель данного исследования заключается в разработке модели обучения переводчиков специальности 031202 «Перевод и переводоведение» иноязычному деловому общению, которое является профессионально важным качеством специалиста-переводчика и неоъемлемой составляющей социально-личностного компонента его профессиональной компетентности.
Исследование опирается на положения о роли общения в развитии личности (В.И. Андреев, А.А. Вербицкий, А.А. Бодалев, А.А. Леонтьев), фундаментальные исследования по теории личности (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин) и переводоведения (О. Каде, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер); философские идеи диалога культур (М.М. Бахтин, В.С. Библер) и теорию межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Э. Холл); личностнодеятельностную основу обучения как фактор ориентации студентов в структуре иноязычного делового общения (В.В Давыдов, И.А. Зимняя, А.В. Кирьякова, М.В. Кларин, Г.И. Щукина); концепцию языковой личности и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, Н.Д. Гальскова), положения о формировании профессиональной компетентности переводчика (Н.Н. Гавриленко, А.К. Маркова, К.А. Касаткина, М.Г. Цуциева), теории обучения студентов университета деловому общению на иностранном языке (B.C. Безрукова, Н.В. Горбунова, Н.Ф. Долгополова, Г.С. Кочмина, А.П. Панфилова, А.П. Швайко).
Разработанная модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению основана на совокупности инвариантных и вариативных элементов образовательного процесса и представляет собой целостную непротиворечивую систему. Взаимосвязь инвариантных элементов (субъекты обучения, дидактические цели, комплекс педагогических условий) и вариативных элементов (содержание образования, методы обучения, организационные формы обучения) обусловлена педагогическими целями, направленными на развитие иноязычных коммуникативных и социокультурных умений и личности переводчика. Реализация модели осуществляется в логике предварительного, промежуточного, основного и заключительного этапов. Комплекс педагогических условий (коммуникативное воздействие на интеллектуальную, мотивационно-ценностную и поведенческую сферы личности; организация поэтапного обучения будущих переводчиков иноязычному деловому общению в диалогических формах взаимодействия преподавателей и студентов; деятельностный подход к моделированию реальных ситуаций иноязычного делового общения) обеспечивает продуктивное обучение будущих специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению.
Данная монография предназначена для всех, кто интересуется проблемами подготовки специалистов-переводчиков, а также для студентов специальности 031202 «Перевод и переводоведение» в качестве одного из основных теоретических источников по специальной дисциплине «Теория обучения переводу».
1 Теоретические основы подготовки студентов языковых вузов к деятельности переводчика
1.1 Характеристика профессиональной деятельности переводчика
Традиционно деятельность переводчика рассматривается как мыслительная деятельность, которая направлена на восприятие на иностранном языке и передачу на языке перевода смысла высказывания. Поэтому основными направлениями исследований в области перевода являются предметно-фактологическая основа текста, мысль и семантика [32, с. 17]. Такой подход находит отражение и в учебных пособиях, и в самом процессе обучения, когда внимание преподавателя направлено в основном на результат процесса перевода.
В данном исследовании нас интересует перевод как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка. С психологической точки зрения речь идет о разновидности профессиональной деятельности. Такой подход к деятельности переводчика как одному из видов человеческой деятельности, как профессиональной деятельности основан на ряде исследований по переводу [114, с. 13], [138, с. 25], [181, с. 14].
Для выполнения профессиональной деятельности переводчик должен обладать соответствующими знаниями, умениями и профессионально важными качествами личности. Данная деятельность является социально обусловленной, она протекает в определенной профессиональной среде, а следовательно, требует специально организованного обучения, в процессе которого будут учитываться все факторы, обеспечивающие успешное протекание данной профессиональной деятельности.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу