Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Оренбург, Год выпуска: 2009, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, pedagogy_book, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Приступая к описанию перевода текстов, следует отметить что он, как и любой вид перевода, рассматривается в рамках различных наук. Справедливым представляется замечание А.Д. Швейцера, который полагает, «что подлинно реалистическая картина этого сложного и многоаспектного процесса может быть получена лишь на основе интеграции различных, дополняющих друг друга подходов к его исследованию» [190, с. 30]. Следовательно, и система обучения должна опираться на различные дисциплины, каждая из которых освещает отдельные стороны интересующего нас вида перевода. Только совокупность рассматриваемых характеристик дает возможность получить достаточно полное представление об этой деятельности.

1.1.1 Анализ концепций и подходов в исследовании профессиональной переводческой деятельности

Перевод как профессиональную деятельность возможно описывать с различных позиций. Наиболее распространенным является комплексное рассмотрение профессии, при котором учитываются социальные, технологические, экономические характеристики труда.

Анализ различных концепций современного переводоведения позволяет дать более четкое представление относительно самого процесса перевода, его результата, разновидностей моделирования переводческой деятельности.

1.1.1.1 Макролингвистический подход

Ведущую роль в изучении теоретических проблем переводоведения занимают лингвистические методы исследования, делая возможным рассмотрение перевода не только как результата индивидуального творчества переводчика, но и как особого вида речевой деятельности, «в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале» [102, c. 59].

Основоположниками лингвистического подхода к переводу являются Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, В.Н. Комиссаров, А. Людсканов, Ж. Мунэн, Ю. Найда, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

Современное лингвистическое переводоведение выходит за рамки узких аспектов структурной лингвистики, демонстрируя макролингвистический подход , позволяющий соединить в себе понятия теории лингвистики и коммуникации такие, как источник сообщения, рецептор, обратная связь, процесс образования и декодирования. При этом макролингвистический подход включает в себя подход коммуникативносоциосемиотический, делающий возможным изучение соотношений лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения, а также раскрывающий возможность исследования комплекса проблем, связанных с воздействием на переводческий процесс особенностей языка, культуры и мышления человека.

Рамки макролингвистического подхода к переводу позволили Ю.Найде вывести понятие «динамической эквивалентности» в зависимости от «реакции рецептора» [225, c. 11]. Проблема передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора признается Ю. Найдой как одна из центральных с позицией достижения эквивалентности текстов перевода и оригинала. При этом именно «реакция рецептора» считается главным критерием оценки качества перевода, которое определяется не сопоставлением с оригиналом, а предъявлением перевода рецептору и наблюдением за их реакцией.

Динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю. Найды, обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста оригинала [225, c. 9-20].

Таким образом, макролингвистический взгляд на перевод делает возможным соединение теоретических, чисто лингвистических явлений с практикой, коммуникативно-ориентированной системой обучения переводу, что имеет особенно большое значение для нашего исследования, т.к. это позволяет реализовать основные положения лингвистической теории эквивалентности посредством лингводидактической системы обучения.

Неотъемлемую часть «идейного арсенала» (термин В.Н.Комиссарова) современного лингвистического переводоведения составляют теоретические положения немецкого переводоведа Отто Каде, изложенные в его монографиях «Случайность и закономерность в переводе» (1968) и «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980). В своих исследованиях О.Каде рассматривает теоретические вопросы переводоведения с позиций коммуникативного подхода, реализованного в рамках макролингвистического взгляда на перевод. При этом О.Каде рассматривает перевод как важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют различными языковыми кодами [Цит. по: 91]. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ (исходном языке), перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ (переводящем языке).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Обсуждение, отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x