Особое значение в формировании подобных качеств имеют опыт самого преподавателя перевода, его способность соединять личный переводческий опыт с требованиями, предъявляемыми к преподавателю перевода. В системе приоритетов педагогического образования на передний план выдвигается личностный потенциал учителя, его способность быть субъектом инновационной деятельности [165, c. 47].
На кафедрах, готовящих специалистов-переводчиков в рамках переводческих факультетов, непременным требованием к преподавателю является его личный опыт переводческой работы, практическое участие во встречах, деловых переговорах.
В настоящее время к вопросам разработки стратегии переводческих действий обратились многие отечественные и зарубежные переводоведы [103; 220; 114]. При этом одно из главных мест в этих исследованиях занимает проблема формирования «особой переводческой личности», главным системообразующим фактором которой является профессиональная компетентность [181, c. 63-67]; [103, c. 49].
Феномен «языковой личности», согласно утверждениям Ю.Н. Караулова и И.И. Халеевой, является одним из центральных понятий антропоцентричной лингвистики, в которой «через лингвосоциум и его текстовую деятельность объективируется эталонный потенциал языкового и когнитивного (лингвокогнитивного) сознания природного инофона как носителя не только языка, но и определенной языковой и глобальной картины мира» [180, c. 71]; [179, c. 39-44]. Речь здесь идет о необходимости привития будущим переводчикам способности воспринимать «инофонную лингвосоциокультуру [180, c. 59-68]. Таким образом развивая и совершенствуя свою «языковую» личность, переводчик становится и носителем «инофонной лингвосоциокультуры» (термин И.И.Халеевой).
На примере текстов деловых писем, исследуемых в нашей работе, мы могли проследить, как в ходе текстовой деятельности студентов постоянно совершенствуется их лингвосоциокультура. Например, при переводе писем-рекламаций студенты стремились не просто «доложить факт», как это мог бы сделать любой владеющий языком непрофессионально, а пытались точно передать прагматический потенциал текста, при этом использовался весь арсенал «фоновых знаний» [146, c. 88] – вежливые обороты, добавления – пояснения, слова реалии.
Говоря о «тезаурусном» характере личности студента, можно выделить противоречие между личностью переводчика как носителя культуры ИЯ (исходного языка) и личностью переводчика – носителя инофонной лингвосоциокультуры. Такой подход позволяет рассматривать в качестве одной из цели обучения специалистов-переводчиков в вузе развитие способности распознавать и понимать текстовую деятельность инофона и на основе этого определять переводческую стратегию [181, c. 69].
Выработка профессионального мастерства переводчика предполагает опережающее форсирование развития языковой личности, постоянное расширение его «количественного и качественного тезауруса» [183, c. 138].
Способность человека к работе в профессиональной среде включает ряд качеств его личности. Для выполнения профессиональной деятельности переводчик текстов должен обладать определенными профессионально важными качествами.
1.5.1 Профессионально важные качества переводчика
Под профессионально важными качествами понимаются качества человека, влияющие на эффективность осуществления его труда по основным характеристикам (производительность, надежность и др.). При этом следует отметить, что профессионально важные качества являются предпосылкой профессиональной деятельности, вместе с тем они совершенствуются, шлифуются в процессе обучения и в ходе самой деятельности [126, с. 83]. Исследователи отмечают, что при рассмотрении субъективных характеристик профессионала требуется прямое участие психолога при консультациях специалистов.
По мнению А. К. Марковой, к профессионально важным качествам относят: проникновение в ценностные ориентации и менталитеты профессиональной группы, соблюдение профессиональной чести и достоинства группы, мотивационную готовность к самоизменению, определение степени своего индивидуального вклада, быструю ориентировку в нестандартных профессиональных ситуациях и т.д. [126, с. 113-114].
Ряд необходимых переводчику качеств может быть определен еще до обучения переводу. К таким качествам относят любознательность, логическое мышление, сосредоточенность, объем и распределение внимания [184, c. 134]. Отмечается также, что предпосылками для успешной работы письменным или устным переводчиком являются индивидуально-личностные черты, представляемые как оппозиции: медленная / быстрая реакция, стойкие / нестойкие перцепция и внимание, хорошая / плохая переключаемость с одного задания на другое, интравертность / экстравертность [134, с. 131].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу