Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Оренбург, Год выпуска: 2009, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, pedagogy_book, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прием компенсации позволяет возместить утраченное в переводе. В устном переводе этот прием представляет собой «содержательную», позиционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причинам пропущенной переводчиком, например, при передаче эмоционально окрашенной лексики: «Я с Вами согласен» – «Я с Вами совершенно согласен».

Технологический компонент включает также следующие переводческие навыки и умения:

1. Навык речевых преобразований. Владение этим навыком и облегчает переводчику переход от промежуточных буквальных построений к окончательному, оптимальному варианту перевода. С методической точки зрения, знание того, что переводчик приходит к оптимальному варианту путем трансформации буквального перевода, важно тем, что оно приводит к выводу о необходимости развития у будущих переводчиков навыков речевых преобразований в рамках одного языка – умение выразить одно и то же содержание в разных языковых формах, с помощью разного рода лексического материала и грамматических конструкций.

2. Навык поиска ключевых слов (ключевых участков текста). Характерной чертой «технологии» перевода является экономия усилий переводчика на одних местах и сосредоточение их на других, а именно на ключевых участках поиска переводческого решения.

3. Умение речевой компрессии. Этот вид умения иначе называют умением подачи исходного текста в более компактной форме [5]. Он заключается в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию, с целью уменьшения слоговой величины текста [131].

4. Умение применять комплексные виды трансформаций . Данный вид умений чрезвычайно важен. Владение ими зачастую характеризует мастерство переводчика и помогает ему в практической работе легче принимать решения.

5. Общеучебные умения – умения пользоваться различной справочной литературой, умения пользоваться различными базами данных, интернетом и т.п.

Однако перечисленные приемы перевода рассматриваются исследователями для лингвистической адаптации ПТ. Тогда как использование тех или иных приемов перевода будет обусловлено сходством или расхождением не только лингвистических знаний отправителя и получателя высказывания, но и социокультурных, предметных знаний и т.п., что позволило определить технологическую составляющую специальной компетенции лингвиста-переводчика как способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватное воспроизведение высказывания на языке перевода, и представить ее следующим образом:

–знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка и адекватное их использование при переводе;

–знание приемов преодоления различий между прагматическим потенциалом отправителя ИТ и получателя ПТ как представителей деловой сферы общения и умение их использовать при передаче смысла и интенции автора в ТП;

–знание приемов преодоления различий между предметным потенциалом отправителя и получателя и умение их использовать в ПТ;

–знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями иноязычного и русского специального (делового) дискурса и умение использовать их в ТП в соответствии с нормами представления информации в русском специальном (деловом) дискурсе;

–знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя ИТ и получателя ПТ и умение их использовать в ПТ;

–знание внешних ресурсов (средств), которые возможно использовать в процессе перевода текстов, и умение использовать их в профессиональной деятельности.

1.5 Социально-личностная составляющия профессиональной компетентности переводчика

Профессиональная компетенция переводчика невозможна без наличия и совершенствования целого ряда профессионально значимых личностных характеристик, среди которых следует отметить следующее: свободное владение иностранным и родным языком, богатство словаря; сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, «отключаться» от помех, распределять внимание на несколько задач одновременно; психическую и физическую выносливость; широта кругозора, энциклопедические знания; изобретательность, «гибкость ума»; тактичность; быстрота реакции; беглая речь; стремление к самосовершенствованию, творческому поиску; дисциплинированность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Обсуждение, отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x