Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Оренбург, Год выпуска: 2009, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, pedagogy_book, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К основным проявлениям социолингвистических факторов при переводе специального дискурса Н.Н. Гавриленко относит [46, с. 31]:

–знание социолингвистических особенностей общения представителей профессиональной сферы в стране изучаемого языка;

–знание специфики представления научной и технической информации в специальном иноязычном дискурсе;

–умение привлекать к сопоставительному анализу знание социолингвистических особенностей специального дискурса в России;

–умение сопоставлять и анализировать социолингвистическую специфику иноязычного и русского специальное дискурса с целью последующей передачи ее на ПЯ;

–умение передавать в ПТ смысл высказывания и интенцию автора, не нарушая модели речевого поведения, принятого в России;

–умение понимать и передавать лексику с национально-культурным компонентом – безэквивалентную и фоновую лексику, реалии – с учетом социокультурных знаний получателя ПТ.

Представленный в данном разделе анализ коммуникативной составляющей профессиональной компетентности переводчика показал, что она имеет ряд особенностей, которые отличают ее от обычной коммуникативной компетенции, что подтверждает правомерность ее выделения в рамках рассматриваемой профессиональной компетентности переводчика.

1.4 Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика

Специальная компетенция является основной составляющей профессиональной компетентности переводчика и включает базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, стратегическую и технологическую составляющие.

1.4.1 Базовая составляющая

Деятельностный подход к переводу предполагает значительное расширение базовой составляющей переводческой компетентности. Теоретические знания переводчика должны быть ориентированы на перевод текстов в определенной области знаний, при этом все теоретические знания в области переводоведения – понятие перевода, виды перевода, «эквивалентность» и «адекватность», «стратегия перевода», методы и приемы и т.д. (все то, что традиционно предлагается студентам в рамках курса «Теория перевода») – должны рассматриваться применительно к переводу текстов по специальности.

Помимо теоретических знаний, базовая составляющая специальной компетенции переводчика будет включать процедурные знания, которые являются составной частью профессиональной компетентности, т.е. знания о последовательности решения профессиональных задач и оптимальных способах их решения.

Следовательно, базовая составляющая профессиональной компетентности переводчика, которую возможно определить как совокупность процедурных и теоретических знаний и умений в области профессиональной деятельности, будет включать:

–теоретические знания (основных понятий переводоведения и специфики данных понятий в процессе перевода текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;

–профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;

–процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода.

1.4.2 Предметная составляющая

Предметом профессиональной деятельности переводчика является текст. Для его перевода необходимы соответствующие специальные знания, которые рассматриваются исследователями перевода в рамках предметной составляющей профессиональной компетентности переводчика.

Переводчик постоянно сталкивается с проблемными ситуациями, которые не могут быть решены без привлечения научных понятий, отсутствующих в интеллектуальном багаже лингвистов. Известно, что знания и умения, необходимые будущему спeциалисту для успешной иноязычной профессиональной деятельности, могут существенно отличаться на энциклопедическом уровне, поскольку тезаурус как составляющая когнитивной базы языковой личности, иерархия смыслов и ценностей, образ мира профессионально относительны [183, с. 35].

Любой акт общения предполагает определенную общность знаний отправителя и получателя высказывания. Переводчик, являясь связующим звеном акта общения, должен «разделять» знания отправителя и получателя, т. е. обладать соответствующим запасом когнитивных знаний. При этом уровень данных знаний будет различным при переводе общенаучных текстов, рассчитанных на широкую публику, и при переводе узкоспециальных текстов, рассчитанных на профессионалов в соответствующей области знаний.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков»

Обсуждение, отзывы о книге «Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x