См.: http://www.itmediagate.com
См.: http://www.abit.com.tw
См.: http://www.sandytimes.ru
См.: http://www.kuzin.ru
Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.)
Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.)
См.: http://ru.asus.com
Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.
http://www.tsmc.com
См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/
Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.)
В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.)
От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.)
Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.)
Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.)
Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.)
Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.)
Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.)
См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010
См.: http://www.beholder.ru
Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.)
Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).
Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.)
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html
См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm
Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.)
Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.)
См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670
CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.)
Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.)
Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.)
TFCC – Taipei Foreign Сorrespondents Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.
Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.)
См.: http://www.sandytimes.ru
Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.)
См.: http://www.ehouse.ru
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html
Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html
Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.)
Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.)
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html
С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.)
Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.)
В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.)
Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.)
См.: http://www.digitimes.com
Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу