Они много чего наговорили и нарисовали, но такого народу лучше не показывать. Ситуация-то понятна, производителей хорошо лихорадит, рынок стремительно перекраивается, сплошные слияния и поглощения, и кто не успевает подстраиваться – вылетает. По финансам ECS вышел из трехгодичной ямы и уже пару лет чувствует себя нормально. Да и новые чипсеты по подсмотренным планам выпуска AMD/ATI стартанут в сентябре и октябре, что опять же радует. Если еще и эти помрут, то совсем тоска и можно уходить на пенсию.
В воздухе явно назревают новые времена. Что-то неуловимо меняется в атмосфере. Бизнес становится жестче, тайваньки раздеваются на пляжах до купальников, а местные инженеры уже вообще не могут разобраться, как работают все последние чипсеты от Intel.
Продолжение следует…
См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html
См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html
См.: http://www.kuzmin.org
Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)
Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)
См.: http://www.army.mil
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)
См.: http://www.itmediagate.com
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)
Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.
Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)
Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)
Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)
См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003
SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)
См.: http://www.admiral-group.ru
См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003
См.: http://www.skpress.ru
См.: http://www.compress.ru
См.: http://www.osp.ru/pcworld
См.: http://www.asus.ru
См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm
Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)
См.: http://www.kino.uz/movie/680
См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon
См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm
См.: http://www.abit.com.tw
Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)
См.: http://www.auramedia.ru
Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm
Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)
By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)
См.: http://www.burson-marsteller.com
См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley
См.: http://www.powercolor.com.tw
См.: http://www.twinmos.com
См.: http://www.gainward.com
Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)
Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)
Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)
Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу