См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/
См.: http://www.kaspersky.com
Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)
Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).
AdultDex – выставка продукции «для взрослых».
Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)
См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html
С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)
С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)
Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)
См.: http://www.elcomsoft.com
Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)
End – с англ. конец. (Примеч. ред.)
History – с англ. история. (Примеч. ред.)
Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)
С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)
Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)
Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)
См.: http://www.copyrighter.ru
См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1
См.: http://www.idsoftware.com
См.: http://www.crytek.com
См.: http://www.valvesoftware.com
См.: http://www.sandytimes.ru
Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)
См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004
NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)
С англ. – Опа! Вы девушка?
См.: http://www.sandytimes.ru
Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)
Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)
Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)
См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004
Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)
См.: http://www.ferra.ru
Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.)
С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.)
Рrivat-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.)
См.: http://www.download.ru
Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.)
См.: http://www.radar.ru/news/20010610
См.: http://www.cher.com
См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm
Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.)
С англ. – Извини, дорогая.
Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.)
См.: http://www.theinquirer.net
См.: http://www.clubedohardware.com.br
См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm
Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.)
См.: http://www.sis.com.tw.
Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.)
Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.)
С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.)
Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.)
См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html
Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.)
Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.)
Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.)
Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу