Сходный вывод о том, что в своих стихах Поплавский зачастую обращается не столько к конкретным живописным произведениям, сколько к творчеству того или иного художника, делает Р. Гольдт, анализируя стихотворение «Hommage à Pablo Picasso»: «…стихи Поплавского не описывают конкретную картину. — утверждает исследователь, — а синтезируют приемы и темы раннего творчества Пикассо» ( Гольдт Р. Экфрасис как литературный автокомментарий у Леонида Андреева и Бориса Поплавского // Экфрасис в русской литературе: Труды Лозаннского симпозиума / Под ред. Л. Геллера. М., 2002. С. 119).
Поплавский Б. Около живописи. С. 329.
Поплавский Б. Аполлон Безобразов // Поплавский Б. Домой с небес. СПб.; Дюссельдорф, 1993. С. 136–139.
В дневнике Поплавский записывает: «Персонажи моих двух романов, все до одного, выдуманы мною, но я искренно переживал их несходство и их борьбу, взял их из жизни, скопировал, развил, раздул до чудовищности? Нет, я нашел их в себе готовыми, ибо они суть множественные личности мои, и их борьба — борьба в моем сердце жалости и строгости, любви к жизни и любви к смерти, все они — я, но кто же я подлинный? Я посреди них — никто, ничто, поле, на котором они борются, зритель. Зритель еще и потому, что из тьмы моей души все они и многие другие выступили навстречу людям, меня любившим» ( Поплавский Б. Неизданное… С. 115–116). О соотношении вымысла и «документа» в романах Поплавского см.: Каспэ И. Ориентация на пересеченной местности: Странная проза Бориса Поплавского // Новое литературное обозрение. 2001. № 47. С. 187–202.
Deleuze G. L’épuisé // Beckett S. Quad et autres pièces pour la télévision. Paris, 1992. P. 77.
Ibid. P. 97.
OP РНБ. Ф. 539 (В. Ф. Одоевский). Оп. 1. № 52. Л. 139, 140.
Подробнее см.: Киселева Л. «Орлеанская дева» Жуковского как национальная трагедия // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. Тарту, 2002. VIII. История и историософия в литературном преломлении. С. 134–162.
Зейдлиц К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского: 1783–1852: По неизданным источникам и личным воспоминаниям. СПб., 1883. С. 129.
Сведения эти представлены в экспозиции Музея Жанны д’Арк в Руане (Maison de Jeanne d’Arc, Rouen), в разделе «Стяги Жанны» («Les étendards de Jeanne», экспозиция 1990 г.). За помощь в разыскании этих данных выражаю глубокую признательность П. Р. Заборову. См. также: Goerres G. Jeanne d’Arc d’après les chroniques contemporaines / Trad, de l’allemand par M. Léon Boré. Paris; Lyon, 1843.
Впервые посмертно: Жуковский В. Агасфер. Странствующий жид // Жуковский В. Соч. 5-е изд. СПб.,1857. Т. 10.
См.: Аверинцев С. С. Агасфер // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1980. Т. 1. С. 34.
Подробнее см.: Янушкевич А. С. В мире Жуковского. М., 2006. С. 291–296; также: Киселева Л. Легенда о Вечном жиде в замыслах Пушкина и Жуковского: (К постановке проблемы) // Коран и Библия в творчестве А. С. Пушкина. Jerusalem, 2000. С. 93–100.
Васильев П. А. Вечный жид: Драматическая легенда в 5-ти действиях. М., 1899. С. 22, 26, 40, 69.
Костицын Л. В. Вечный жид: Очерки из истории легенды. Смоленск, 1909.
См.: Янушкевич Л. С. В мире Жуковского. С. 291 (примеч. 5), 293.
Легенда об Агасфере — «Вечном жиде»: Поэмы Шубарта, Ленау и Беранже / Предисл. М. Горького. Пб., 1919.
ОР РНБ. Ф. 539 (В. Ф. Одоевский). Оп. 1. № 52. Л. 143–146.
Эпос «Наль и Дамаянти» (1837–1841) был к этому времени уже опубликован отдельным изданием: Наль и Дамаянти: Индейская повесть В. А. Жуковского. СПб., 1844.
О переводе каких именно двух песен «Одиссеи» Гомера идет речь, неясно. Работа над этим переводом проходила в два этапа: первые 12 песен поэт перевел в 1842–1844 гг., перевод песен 13–24 пал на 1848–1849 гг. Однако несомненная ценность этого свидетельства Одоевского — в подробном описании виденной им рукописи Жуковского. Ср. письмо последнего к С. С. Уварову от 12(24) сентября 1847 г.: «В Дюссельдорфе я нашел профессора Грасгофа, великого эллиниста, который в особенности занимается объяснением Гомера. Он взял на себя помочь моему невежеству. Собственноручно, весьма четко он переписал мне в оригинале всю „Одиссею“; под каждым греческим словом поставил немецкое слово и под каждым немецким — грамматический смысл оригинального. Таким образом, я мог иметь перед собою весь буквальный смысл „Одиссеи“ и иметь перед глазами весь порядок слов…» ( Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. Т. 4. С. 658–659).
Читать дальше