Я — певица, но для меня это не просто профессия, а призвание. От профессии, конечно, можно отказаться. Некоторые на своем веку меняют немало профессий. Служение песне для меня… как бы точнее сказать… это страсть. Всепоглощающая страсть. Не думаю, что человек может испытывать одновременно две всепоглощающие страсти. Он поневоле изменит одной из них. Я не умею делать два дела сразу и не умею ничего делать наполовину. Для меня это очевидно.
Вот о чем я думала в самолете, уносившем меня в Нью-Йорк. Не скрою, я оставила частицу своего сердца в Мексике, небольшую частицу Но это поправимо.
У каждого своя судьба. Мою судьбу я считаю необыкновенной и каждый день благодарю за это небо. Одну из своих последних песен я исполнила дуэтом вместе со старейшим из моих партнеров. Мне 40 лет, а ему — Шарлю Ванелю — 93 года:
Мне хорошо — я жизни гимн пою!
Мне плохо — я твердить не устаю:
«Нет ничего дороже жизни».
Нет ничего дороже жизни. Я буду воспевать ее до последнего вздоха. И, как знать, быть может, моя песня переживет меня.
Музыка Поля Мориа, слова Андре Паскаля. (Примеч. авт.)
«Воскресная телепередача» (фр.).
Внезапно сердце запоет,
Едва тот миг в уме всплывет. (англ.).
«Королевское представление» (англ.).
Чудесный (англ.).
«Воскресный вечер в „Палладиуме^» (англ.).
Я застенчивая лягушка (англ.).
Внезапно сердце запоет,
Едва тот миг в уме всплывет.
Повеял ветер вам в лицо. (англ.).
«Прекрасно! Прекрасно! Прекрасно!» (англ.)
Она великолепна!., (англ.)
У нас также будет свой День победы! (англ.)
«На корабле» (нем.).
Имеется в виду так называемая «шестидневная война». (Примеч. авт.)
Французским (англ.).
Девушку (англ.).
Я сердита (англ.).
Я голодна! (англ.)
«Взгляд любви» (англ.).
Чашка чаю (англ.).
Сделано в США (англ.).
«Яеду домой» (англ.).
«Большой Бен» (англ.).
Чаепитие (англ.).
Перерыв (англ.).
«Мисс картошка» (англ.).
«Обними меня» (англ.).
«Я живу для вас» (англ.)
«Боже, храни королеву» (англ.).
Здесь: «Кукла-дурнушка» (исп.).
«Тот, кого я люблю» (англ.).
«После тебя» (англ.).
Большая статуя Христа на вершине горы; простирая руки, он как бы благословляет и охраняет город. Обычное место встречи верующих, а также туристов. (Примеч. авт.)
По желанию (лат.).
Роман Эмилии Бронте. (Примеч. ред.)
Музыку к фильму написал Морис Жарр. (Примеч. авт.)
Не лишенная кокетства юная новобрачная из оперы «Дон Жуан». (Примеч. авт.)
«Большая Птица» (англ.).
Во Франции «шевалье» - низший дворянский титул. (Примеч. пер.)
«Добро пожаловать! Спасибо, Мирей Матье!» (англ.)
Тьерри Ле Люрон умер 13 ноября 1985 года. В наших сердцах его никто не заменит. (Примеч. авт.).
«Я люблю вас, Мирей» (англ.).
Буквально: «Каракули» (англ.). Цель игры — составить как можно больше слов. (Примеч. пер.)
Длинная, до пят, блуза с капюшоном. (Примеч. пер.)
Священник (исп.).
Ломтики жареного картофеля (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу