Этот пожар произошел в 1666 г. – Примеч. перев.
Название «Лондонская азбука» Оливер Сакс поясняет ниже. – Примеч. перев.
Я показал рисунки Джесси своему знакомому, Бену Оппенгеймеру, астрофизику. Он похвалил рисунки, отметив их астрономическую четкость и безошибочность, а затем рассказал австралийском астрономе-любителе Роберте Эвансе. Эванс в течение пяти лет, пользуясь небольшим телескопом, наблюдал сверхновые звезды в 1017-ти ярких галактиках, руководствуясь каталогом Шепли-Эймса. Проделав столь титанический труд, он пришел к выводу, что существует необходимость введения нового типа сверхновых в старую систему классификации (его соответствующая работа в соавторстве с Макклюром и Вандеи Бергом опубликована в «Астрономическом вестнике»). У Эванса не было ни фотографического, ни электронного оборудования, и ему приходилось держать в памяти карту звездного неба с узорами всех изучаемых им галактик. Похоже, что Эванс обладает эйдетической памятью, хотя аутизмом, по всей вероятности, не страдает. – Примеч. авт.
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией. – Примеч. перев.
Памятник Альберту – огромный мемориал в честь принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории. В центре – статуя под высоким неоготическим каменным балдахином; высота 55 м. – Примеч. перев.
Каунти-Холл (англ. County Hall) – до 1986 г. центральное здание Совета Большого Лондона. – Примеч. перев.
Ай-кью (англ. IQ) – индекс интеллектуальности, коэффициент умственного развития; средний показатель колеблется между 90 и 110. – Примеч. перев.
Сити-Айленд – район в Нью-Йорке. – Примеч. перев.
Кокни – лондонское просторечие, для которого характерны особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. – Примеч. перев.
Крис также мне рассказал, что перед отлетом из Лондона Стивен ему с возбуждением заявил: «Я буду пилотировать джамбо-джет (пассажирский лайнер «Боинг-747». – Примеч. перев.) и увижу сверху небоскребы Манхэттена».
Гиллберг, Кристофер – современный шведский психиатр. – Примеч. перев.
Солсбери – город на юге Англии. – Примеч. перев.
Вестеркерк (нидерл. Westerkerk) – протестантская церковь в Амстердаме. – Примеч. перев.
Бегингоф ( нидерл . Begijnhof) – «Вдовий приют»; монастырь бегинок. Бегинки объединялись в женские светские религиозно-благотворительные союзы, существовавшие в XII–XVIII вв. в Нидерландах и Германии. Находились под подозрением у инквизиции. – Примеч. перев.
Навещая как-то раз Джесси Парк, художницу, страдавшую аутизмом, я заметил, с какой нежностью и заботой относятся к ней родители. «Видно, что вы очень любите свою дочь, – сказал я отцу Джесси. – А как она относится к вам?» «Она любит нас как умеет», – ответил он. – Примеч. авт.
«Нью-Йоркер» – литературно-публицистический журнал-ежемесячник, издаваемый в Нью-Йорке. – Примеч. перев.
Гэтвик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона. – Примеч. перев.
Балморал – замок в графстве Абердиншир; построен королевой Викторией. С 1852 г. официальная резиденция английских королей в Шотландии. – Примеч. перев.
«Человек дождя» – кинофильм режиссера Барри Левинсона, вышедший на экраны в 1988 г. – Примеч. перев.
«Отгадай, что я вижу» – детская игра в слова: по первой букве отгадывается название задуманного предмета. Название игры происходит от начальных слов стишка:
I spy
Within my little eye Something
Beginningwith «I». – Примеч. nepeв.
Пиаже, Жан (1896–1980) – швейцарский психолог. – Примеч. перев.
Такие погрешности Стивена обнаружил и мой корреспондент Джон Уильямсон из Браунсвилла (Техас), который ознакомился с рисунками Стивена, купив его книгу. – Примеч. авт.
«Бристол» – марка легкового автомобиля одноименной компании; выпускается с 1947 г.; «Фрейзер-Наш» – модель спортивного автомобиля с цепной передачей, выпускалась с 1924 по 1939 г. «Ягуар» – марка дорогого легкового автомобиля компании «Роувер труп»; «Астон Мартин» – марка дорогого спортивного автомобиля компании «Дейвид Браун»; выпускалась до 1975 г. – Примеч. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу