Скорбный путь (лат. Via Dolorosa) – отрезок пути на Голгофу, который прошел Христос, неся свой крест. – Примеч. перев.
«Хорнпайп» – английский матросский танец. – Примеч. перев.
«Янки Дудл» – популярная американская песня, появившаяся в XVIII веке. С 1972 г. – официальная песня штата Коннектикут. – Примеч. перев.
«Дикси» – официальная песня южан во время Гражданской войны. – Примеч. перев.
Манассас – город на северо-востоке Виргинии. В 1861–1862 гг. в ходе Гражданской войны в районе Манассаса на реке Бул-Ран произошли два крупных сражения между армиями Севера и южан. Оба этих сражения южане назвали «битвой при Манассасе», а северяне – «сражением на реке Бул-Ран» – Примеч. перев.
Сеген, Эдуард (1812–1880) – французский врач и педагог, один из основоположников олигофренопедагогики, автор медико-педагогической системы воспитания и обучения глубоко умственно отсталых детей. – Примеч. перев.
Идиоты-саванты (англ. Idiot savants) – этот термин в отечественной научно-популярной литературе иногда переводится словосочетанием «идиоты-гении»; «savant» в переводе с английского на русский язык – «ученый». – Примеч. перев.
Слово «аутизм» происходит от греческого auto – сам. – Примеч. перев.
Позже Биддер все же описал алгоритм сверхбыстрых математических вычислений, отметив, что процесс главным образом происходит на бессознательном уровне.
Стивен Б. Смит в своей книге «Чудо-счетчики» («Calculating Prodigies») приводит слова А. К. Айткена, современного уникума-математика: «Я замечал, что разум иногда опережает намерение, ибо неоднократно получал результат еще до того, как собирался произвести вычисление. Я проверял таким странным образом полученный результат и удивлялся тому, что он оказывался правильным. Я полагаю (хотя, возможно, пользуюсь некорректной терминологией), что вычисление происходит вне сферы сознания на нескольких бессознательных уровнях, и верю, что каждый из этих уровней обладает собственной скоростью, намного превышающей скорость мышления человека в обыденной жизни». – Примеч. авт.
Даун, Дж. Лэнгдон (1828–1896) – английский врач. – Примеч. перев.
Гроув, Джордж (1820–1900) – английский литератор, музыковед-лексикограф и музыкальный писатель, положивший начало «Словарю музыки и музыкантов», который неоднократно дополнялся после смерти писателя и получил его имя. – Примеч. перев.
Тредголд также встречал умственно отсталых людей, обладавших чрезмерно развитыми внешними чувствами (кто обонянием, а кто – осязанием). В одной из своих работ он пишет: «Доктор Дж. Лэнгдон Даун рассказал мне о мальчике из Нормансфилда (больница в пригороде Лондона. – Примеч. перев.), который обладал таким исключительным осязанием и такими ловкими и проворными пальцами, что мог расслоить на две части лист чертежной бумаги». – Примеч. авт.
Майерс, Фредерик(1843–1901) – английский философ, психологи писатель. – Примеч. перев.
Хотя необыкновенные творческие способности (например, музыкальные) проявляются иногда в раннем детстве (как у многих выдающихся композиторов), Пикассо однажды сказал, что «не существует вундеркиндов в искусстве». (Сам Пикассо стал великолепным рисовальщиком в десять лет, но не в три с половиной года, как Надия.) И все же необыкновенные творческие способности иногда развиваются очень рано, но для этого необходимы неврологические и когнитивные предпосылки. Так, у Яны, неаутичной китайской девочки, очень рано обнаружились незаурядные способности к рисованию (к шести годам она нарисовала сотни рисунков). Яна была одаренной восприимчивой девочкой, но, кроме того, ее способности к рисованию постоянно поощрялись отцом, который упражнял девочку, что способствовало ее ускоренному развитию. Ее рисунки совершенно непохожи на «недетские» рисунки одаренных аутичных детей, каким был, к примеру, Стивен Уилтшир, о котором речь в этой истории. – Примеч. авт.
Сент-Панкрас – крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне, также станция метро. Альберт-Холл – большой концертный зал в Лондоне. Кью-Гарденз – ботанический сад в Лондоне. – Примеч. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу