Айна Парк - В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить

Здесь есть возможность читать онлайн «Айна Парк - В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Медицина, Прочая научная литература, Здоровье, Домоводство, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Инфекции, передающиеся половым путем, или ИППП, были и остаются теневой, но очень важной фигурой в истории человечества. Они сыграли роль и во Второй мировой войне, и в развитии интернета, и в шоу «Холостяк». Несмотря на всю их значимость, ИППП веками стараются оттеснить из-под рампы, замалчивая связанные с ними сложности. Вот почему мы всё еще так мало знаем о них.
И вот появилась Айна Парк! Десятки лет она просвещает людей на тему сексуального здоровья и вооружает их научным знанием для борьбы с неудобными проблемами. И правда вот в чем: большинство из нас сексуально активны, но зачастую совсем незнакомы со вселенной микроскопических созданий, что живут под нашим одеялом. И Айна Парк намерена переломить ситуацию и нарушить неловкое молчание, царящее вокруг интимной близости. Внутри – откровенные ответы на повисшие в воздухе вопросы всех любопытных взрослых.
Айна Парк, д. м. н. – доцент кафедры семейной и общественной медицины медицинского факультета Калифорнийского университета в Сан-Франциско; заведующая медицинской частью Калифорнийского центра репродуктивного здоровья и медицинский консультант отделения по предотвращению ИППП Центров по контролю и профилактики заболеваний США.

В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Транскрипция weenie (сосиска, сленг . – «половой член»), записанная кириллицей. – Прим. перев.

14

Цитологический мазок – исследование, с помощью которого определяется наличие предраковых или раковых клеток во влагалище и шейке матки – также называют цервикальным мазком, а в англоязычных странах – мазком или тестом Папаниколау ( Papanicolaou test, Pap test, Pap smear ) по фамилии греческого ученого, пионера цитологии и ранней диагностики онкологических заболеваний Георгиоса Папаниколау. – Прим. перев.

15

Микрофлора, микробиом и микробиота – синонимы. – Прим. перев.

16

Спринцовка ( англ .). Едва ли не самое распространенное в США ругательство – «чмо», «подонок» и тому подобное. – Прим. перев.

17

* Walk Softly and Carry a Big Stick ( англ .) – по аналогии со Speak softly and carry a big stick; you will go far ( англ .) «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь». Западноафриканская пословица, цитата из речи Теодора Рузвельта, произнесенной в 1901 году, давшая название политике большой дубинки – доктрины в отношении стран Латинской Америки, которая была декларирована в 1904–1905 годах. – Прим. пер.

18

Палочка Девы ( англ .).

19

* Библия влагалища ( англ. ).

20

Вскидывая лассо правды ( англ. ).

21

Kumbaya – популярный в США спиричуэлс, название которого означает «Идите сюда». – Прим. перев.

22

«Зад», «задница» ( идиш ). – Прим. перев.

23

Препарат Xanax – анксиолитическое средство (транквилизатор), применяется для лечения тревожных состояний и неврозов. – Прим. перев.

24

* Ass – «зад», «задница» ( англ., сленг ).

25

* Anchor – «якорь» ( англ .).

26

SPANC (Study for the Prevention of Anal Cancer) – исследование, направленное на предотвращение рака анального канала ( англ .).

27

Аллюзия к строфе « Oh what a tangled web we weave/When first we practice to deceive (Ах, что за сети мы плетем / Когда впервые милым лжем» из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). – Прим. перев.

28

* «Хлопать в ладоши» ( англ .).

29

В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper , а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.

30

«Любовь втроем» ( фр .).

31

Азидотимидин ( AZT ), также известный как зидовудин ( Zidovudine, ZDV ). – Прим. перев.

32

Мужчины Сан-Франциско для мужчин ( англ. ).

33

Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT ( lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев .

34

Прогулка против СПИДа ( англ .) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев .

35

China Lake ( англ .) – в дословном переводе «китайское озеро».

36

Примерно –195 °C. – Прим. перев.

37

Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.

38

Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи ( англ .).

39

Законы Джима Кроу ( Jim Crow laws ) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.

40

Программа предэкспозиционной профилактики ( исп .) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить»

Обсуждение, отзывы о книге «В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x