Дориса Шефераи Каи Кольпациказа их вклад в знания о здоровье. Команду «Класс 2000» и Петру Колипза укрепление здоровья в школах. Гюнтера Йонитца,президента берлинской Врачебной палаты, за его новаторскую работу для проекта «Акция безопасности пациента» и ценностную ориентацию в медицине. Таню Манцер, руководителя первого института безопасности пациентов. Корнелию Бетч, которая проверяет эффективность коммуникации в Университете Эрфурта. Герда Антс– серого кардинала доказательной медицины, руководителя немецкого Кокрейновского центра, за его манеру неустанно спрашивать: «Где доказательства?» Андреаса Михальсенаи Густава Добоса, которые на примере своих клиник в Берлине и Эссене показали, что может натуропатия. Ульриха Рюфера, сильного духом онколога и первопроходца визуальной информации для пациентов, за идею дать пациентам возможность принимать совместные с врачами решения с помощью умной интернет-платформы (SharedDecisionMaking). Юргена Шефераиз университетской клиники Магбурга за центр по неизвестным и редким заболеваниям. Гюнтера Франказа то, что он протестует против нарастающей бессмыслицы новостей о диетах и питании.
Бернхарда Тренклеи Барбару Вильдза юмор в психотерапии. Команду «Юмор помогает лечить», Катрин Лутц, Сюзанну Прюфер, Керстин Кинд, Карин Хоффмани всех тренеров и клоунов, которые несут радость в здравоохранительные учреждения. Эрниля Ханзена, который заставляет врачей задумываться о действии своих слов. Бруно Мюллера-Орлингхаузеназа проект «Хорошие пилюли. Плохие пилюли». Еву Винклери Экхарда Нагеляза их работу в области медицинской этики. Ульриха Хегерляиз немецкого фонда по борьбе с депрессией. Бритту Хольцерза знакомство с исследованиями медитации. Джона Кабат-Зинназа замечательную фразу: «Пока ты дышишь, в тебе больше здорового, чем больного!»
Отсылка к Библии.
«Поворот» – политический процесс в ГДР, «мирная революция». Регулярные мирные демонстрации населения страны привели к падению режима СЕПГ, Берлинской стены и в конечном итоге к воссоединению Германии. – Прим. пер.
Игра слов: в немецком языке понятие «полный» обозначается двумя разными словами. – Прим. пер.
Искусство шпагоглотания: осторожно миновать гортань и через пищевод дотянуться до низа желудка кончиком шпаги. Главное – не начать кланяться под аплодисменты со шпагой внутри.
В национал-социализме: концепция лечения, призванная объединить академическую и альтернативную медицину. – Прим. пер.
«Кройтер» переводится с немецкого как «травы». – Прим. пер.
Популярная немецкая книга «Methusalem-Komplotte». – Прим. пер.
Немецкий комик. – Прим. пер.
«Южногерманская газета» (Süddeutsche Zeitung) – крупнейшая ежедневная газета Германии, позиционируется как либерально-экономическое издание. – Прим. пер.
Название «marsh mallow», «зефирка», переводится как «мальва болотная». Так по-английски называется алтей лекарственный, из корня которого раньше получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. – Прим. пер.
Вундер – «чудо» по-немецки.
Оригинал этого переводного издания был опубликован в 2016 году. – Прим. ред.
«Надежда» по-английски. – Прим. пер.
Книга автора «Печень растет вместе со своими задачами». – Прим. пер.
Это не ошибка – имеется в виду именно хлорит (NaClO 2), а не хлорид (NaCl). – Прим. ред.
В Германии так называют смесь из разных видов орешков и сухофруктов. – Прим. пер.
Этот свершившийся факт на момент издания оригинала (в 2016 году) автор рассматривал как планы на будущее. – Прим. пер.
Шипящие. Автор нарочно коверкает слово, чтобы проиллюстрировать мысль. – Прим. ред.
В Германии шестнадцать федеральных земель. – Прим. пер.
Zwoa Stoa – баварская музыкальная группа. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу