ааба или аааа . (Примеч. перев.)
Марка Аврелия, римского императора с 161 по 180 г. (Примеч. перев.)
Не без некоторых потерь:
«…и Солнце, и обе зловещие планеты — Венера и Меркурий — находились в человеческих знаках, вследствие чего у меня и не обнаружилось отклонений от человеческого образа; а так как в асценденте был Юпитер и во всем гороскопе господствовала Венера, у меня обнаружились неправильности только в половых органах: случилось так, что в возрасте от 21 до 31 года я оказался не способен к совокуплению с женщинами и часто горько оплакивал свою участь, завидуя судьбе других людей». (Примеч. перев.)
Лат.: Ars Magna . (Примеч. перев.)
По-английски «calculus» означает «исчисление», наиболее часто — в значении «дифференциальное и интегральное исчисление». По-русски этот же предмет называется математическим анализом или, когда контекст ясен, просто анализом (откуда производится и прилагательное «аналитический»). (Примеч. перев.)
Игра ума. (Примеч. перев.)
В традиционной транслитерации — Сципион. (Примеч. перев.)
В английском оригинале имена даются также многочленам степеней 4, 5 и 6: они произведены от соответствующих слов «квартика», «квинтика» и «секстика», которые мы также будем иногда употреблять, называя уравнения четвертой и пятой степени соответственно квартикой и квинтикой (а третьей степени заодно — кубикой). (Примеч. перев.)
О комплексной плоскости — плоскости комплексных чисел — рассказано ниже в главе 9. (Примеч. перев.)
Здесь q — комплексное число, определяемое точкой на левом рисунке, т.е. вершиной правильного n- угольника, ближайшей к 1 в направлении против часовой стрелки. Оно, конечно, зависит от выбранной степени п корня. (Примеч. перев.)
В честь римской богини плодородия — покровительницы Сицилии. (Примеч. перев.)
Чтобы преподавать в университете (а не в школе), помимо защиты «кандидатской» диссертации требовалось получить более высокую, вторую степень, называемую Habilitation ; для этого необходимо было подготовить текст диссертации и прочитать лекцию. (Примеч. перев.)
Этот слегка жаргонный термин следует понимать так, как сказано в примечании [15]. (Примеч. перев.)
Лагранж родился в 1736 году, когда Турин был частью (де факто столицей) королевства Пьемонт-Сардиния, как тогда назывались владения Савойской династии. (Примеч. перев.)
Как можно понять, Абель болел и умер в доме, где хозяйкой была Катарина Трешов, а Иоанна Ханстеен — жена его учителя Ханстеена. (Примеч. перев.)
Фамилия Galois у Коши написана как Galoi, что произносится так же, но тем не менее представляет собой заметную неточность в написании. (Примеч. перев.)
Компромисс в том смысле, что король был свергнут, однако монархия сохранена. (Примеч. перев.)
Отец. (Примеч. перев.)
На тот случай, если у читателя накопилось недоумение по поводу «перегрузки» слова «степень», признаем очевидное — употребительных слов в русском языке несколько меньше, чем в английском, поэтому приходится смириться с тем, что «степень» обозначает и степень уравнения (например, x 3 + x + 1 = 0 — уравнение третьей степени), и степень числа (например, 81 есть 3 в четвертой степени). (Примеч. перев.)
Левая часть этого уравнения. (Примеч. перев.)
Название «трансцендентные» указывает на вещи, которые «выходят за пределы», «преступают границы», «не поддаются включению». (Примеч. перев.)
Что означает «интеграл от достаточно сложной функции». (Примеч. перев.)
В немецкой системе «полный профессор» (если использовать уже утвердившееся у нас англосаксонское выражение) назывался ординарным профессором. Предыдущая должность — это Assistant Professor , или «экстраординарный профессор», — примерно наш доцент. (Примеч. перев.)
На анимированное построение правильного 17-угольника можно посмотреть по адресу:
http://en.wikipedia.org/wiki/Heptadecagon. (Примеч. перев.)
Читать дальше