546. ‘Gates Foundation Awards Grants to Test Ideas Ranging from using Big Data for Social Good to Inventing the Next Generation of Condoms’ (2013, November 20). Фонд Билла и Мелинды Гейтс: http://www. gatesfoundation.org/Media-Center/Press-Releases/2013/ll/Gates-Foundation-Awards-Grants-to-Test-Ideas. (Дата обращения: 4 августа 2014 г.)
547. Bavelier, D. (2012, June), ‘Your Brain on Video Games’. TED: http://www. ted.com/talks/daphne_bavelier_your_brain_on_video_games. (Дата обращения: 20 июня 2014 г.)
548. McGonigal, J. (2011), Reality Is Broken: Why Games Make Us Better and How They Can Change The World (Inside cover, pp. 219-32). New York, NY: Penguin Press.
Заключение
549. Sedgwick, W. (1888, July), Studies From the Biological Laboratory (pp. 396-9), Baltimore, Maryland: N. Murray, Johns Hopkins University. Интернет-архив: https://archive.org/details/studiesfrombiolOOmartgoog. (Дата обращения: 21 апреля 2014 г.)
550. Turkle, S. (2012, February), ‘Connected, But Alone?’ TED: http://www.ted. com/talks/sherry_turkle_alone_together. (Дата обращения: 21 апреля 2014 г.)
Полное название: The Demise of Guys: Why Boys Are Struggling and What We Can Do About It. — Прим. ред.
Mother I’d Like to Fuck — зрелая женщина, обычно 30-50 лет. — Прим. ред.
American Academy of Pediatrics. — Прим. пер.
Броман (от англ. bromance) — тесная платоническая дружба между двумя мужчинами нормальной ориентации. — Прим. пер.
Полное название: «Поверхностный: что Интернет делает с нашими мозгами» (The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains). — Прим. ред.
SAT — Scholastic Aptitude Test. — Прим. пер.
Organization for Economic Cooperation and Development. — Прим. пер.
Program for International Student Assessment. — Прим. пер.
Полное название книги «Войны против мальчиков: как ошибки политиков наносят вред молодым мужчинам» (The War Against Boys: How Misguided Policies Are Harming Our Young Men). — Прим. ред.
Easy Cheese — марка сыра, продаваемая в аэрозольных баллончиках или в виде упакованных по отдельности ломтиков. — Прим. пер.
Журнал исследования досуга. — Прим. ред.
Термины «вдовец геймера» и «вдова геймера» впервые появились на сайте онлайновой поддержки таких людей http://gamerwidow.com. — Прим. пер.
IHME — The Institute for Health Metrics and Evaluation. — Прим. пер.
Junk food — буквально «мусорная еда» — соленые орешки, чипсы, шоколадные батончики, фастфуд, разные виды колы и т.п. — Прим. ред.
The Centers for Disease Control and Prevention — Агентство при Министерстве здравоохранения. — Прим. пер.
«Кальвин и Хоббс» (Calvin and Hobbes) — ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон. В комиксе отражены выходки и проказы шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. — Прим. пер.
Склонность к постоянному откладыванию дел. — Прим. ред.
«Занимайтесь любовью, а не порнографией». — Прим. пер.
IPPR — The Institute for Public Policy Research. — Прим. пер.
Обмен интимными сообщениями и личными интимными фото и видео. — Прим. ред.
Не путать с буддистскими практиками существования в настоящем моменте, когда человек направляет безоценочный фокус внимания на свои эмоции, мысли и ощущения.
Born for Love: Why Empathy is Essential and Endangered. — Прим. ред.
Спонсором исследования был торговый магнат Уильям Т. Грант. — Прим. пер.
Фукуяма Ф. Доверие: Социальные добродетели и путь к процветанию. — М.: ACT; Ермак, 2004.
Полное название Coming Apart: The State of White America, 1960-2010 — «Грядущее разделение: Государство белой Америки, 1960-2010 гг.». — Прим. пер.
Поколение родившихся в 1965-1979 гг. — Прим. ред.
DotA— Defense of the Ancients. — Прим. пер.
TANF — Temporary Assistance for Needy Families (Программа оказания временной помощи нуждающимся семьям). — Прим. пер.
SSP— State Supplemental Program (Программа дополнительных льгот). — Прим. пер.
SNAP — Supplemental Nutrition Assistance Program (Американская программа льготной покупки продуктов). — Прим. пер.
Office of the Assistant Secretary for Planning and Evaluation. — Прим. пер.
AFCD — Aid to Families with Dependent Children (Помощь семьям с несовершеннолетними детьми). — Прим. пер.
STEM — Science, Technology, Engineering, and Mathematics. — Прим. пер.
SNF — The National Science Foundation. — Прим. пер.
CDC — Centers for Disease Control and Prevention. — Прим. пер.
Полное название «Война Америки против секса: атака на закон, страсть и свободу» (America’s War on Sex: The Continuing Attack on Law, Lust, and Liberty). — Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу