Коллектив авторов - Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: Литагент НЛО, Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам. Реализация потенциала эмиграции сопряжена в их творчестве с преодолением языковых барьеров и культурных стереотипов, осмыслением новых антропологических практик, переформулированием индивидуальной и коллективной идентичности. В сборник статей под редакцией Марии Рубинс вошли работы Андреаса Шёнле, Дэвида Бетеа, Марка Липовецкого, Кевина М. Ф. Платта и других ведущих исследователей русской культуры.

Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

257

Более подробное обсуждение авторских переводов Цветаевой, Набокова и Бродского, включая анализ отдельных параллельных текстов на двух языках, см. в: Wanner A. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Evanston: Northwestern University Press, 2020. P. 76–153.

258

Yildiz Y. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. N. Y.: Fordham University Press, 2012. P. 2.

259

См.: Ramazani J. A Transnational Poetics. Chicago: University of Chicago Press, 2009. P. 24.

260

Forster L. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. London: Cambridge University Press, 1970.

261

Последние годы отмечены увеличением числа конференций, специальных журнальных выпусков, монографий и сборников статей, посвященных вопросам самоперевода. Библиография на тему самоперевода, которую собирает Ева Гентес из университета Генриха Гейне в Дюссельдорфе, в последнем изводе насчитывает уже 212 страниц и содержит более 1000 опубликованных и более 200 неопубликованных работ.

262

Hokenson J., Munson M. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome, 2007. P. 161.

263

Perry M. Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim // Poetics Today. 1981. Vol. 2. № 4. P. 181.

264

Baer B. J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. N. Y.: Bloomsbury Academic, 2016. P. 14.

265

См.: Цветаева М. Автобиография // Цветаева М. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Эллис Лак, 1994–1995. Т. 5. С. 6.

266

См.: Цветаева М. Ответ на анкету (1926) // Там же. Т. 4. С. 622; а также: Цветаева М. Автобиография // Там же. Т. 5. С. 6–7.

267

Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa: Ein Gespräch in Briefen. S. 76. Приписываемое Гёте высказывание отсутствует в его трудах. Возможно, Цветаева имеет в виду запись в дневнике Гёте 1770 года: «Wer in einer fremden Sprache schreibt oder dichtet, ist wie einer, der in einem fremden Haus wohnt» («Тот, кто пишет или сочиняет стихи на иностранном языке, подобен тому, кто живет в чужом доме»). См.: Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa: Ein Gespräch in Briefen. S. 235, примечание 134.

268

Цит. по: Etkind E. Marina Tsvétaeva, poète français // Un chant de vie: Marina Tsvétaeva. Actes du Colloque International de l Université Paris IV. Paris: YMCA-Press, 1996. P. 237.

269

См. письма к Пастернаку от 22 мая и 10 июля 1926 года: Цветаева М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. С. 249, 264.

270

Во Франции «Le gars» вышел в двух разных изданиях, в 1991‐м и 1992 году. Ссылки на страницы внутри моей статьи даются по изданию 1992 года (См.: Tsvetaeva M. Le gars / préface de E. Etkind. Paris: Des femmes, 1992). Цитаты из «Мóлодца» на русском приводятся с указанием номеров строк.

271

Цветаева М. Молодец / под. ред. Н. Телетовой. СПб.: Дорн, 2003.

272

Цветаева М. Молодец/Le Gars. М.: Эллис Лак, 2005.

273

В двух монографиях, посвященных анализу «Мóлодца» ( Hauschild Ch . Häretische Transgressionen: Das Märchenpoem «Molodec» von Marina Cvetaeva. Göttingen: Wallstein Verlag, 2004; Lane T . Rendering the Sublime: A Reading of Marina Tsvetaeva’s Fairy-Tale Poem The Swain. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2009) французская версия поэмы не рассматривается. Наиболее подробный анализ «Le gars» содержится в работах Эткинда 1992‐го и 1996 года. Краткий обзор французского перевода (на основе частичного знакомства с текстом, который к тому времени еще не был опубликован) можно найти в книге Макина ( Makin M. Marina Tsvetaeva: Poetic of Appropriation. Oxford: Clarendon Press, 1993. P. 309–315). Гаспаров рассматривает французско-русские метрические эксперименты Цветаевой ( Гаспаров М. Русский «Молодец» и французский «Молодец»: два стиховых эксперимента М. Цветаевой // Гаспаров М. Избранные труды. Т. 3: О стихе. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 267–278). Французские слависты не проявили никакого интереса к «Le gars», за исключением уроженки России Анны Лушенковой Фосколо, посвятившей цветаевскому переводу свою статью 2019 года: Lushenkova Foscolo A. L’ Autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva // Plurilinguisme et autotraduction / Lushenkova Foscolo A., Smorag-Goldberg M. (eds). Paris: Editions EUR’ORBEM, 2019. P. 137–158.

274

Hauschild Ch . Häretische Transgressionen: Das Märchenpoem «Molodec» von Marina Cvetaeva. S. 146.

275

Tsvetaeva M. Le gars. P. 271.

276

Единственное исключение на данный момент – это следующая работа: Wanner A. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. P. 112–134.

277

Nabokov V. Poems and Problems. N. Y.: McGraw-Hill, 1970. P. 14.

278

Nabokov V. The Annotated Lolita / Appel Jr. A. (ed). N. Y.: Vintage Books, 1991. P. 316–317. (Русский перевод цит. по: Набоков В. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. СПб.: Симпозиум, 1997. С. 385. – Прим. пер .)

279

Цит. по: Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 22.

280

Переводы Набоковым своих прозаических произведений и автобиографической прозы стали предметом исследования целого ряда литературоведов. См., в частности: Grayson J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977; Beaujour E. Translation and Self-Translation // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Alexandrov V. E. (ed). N. Y.: Garland Publishing, 1995. P. 714–724; García de la Puente I. Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation // Slavic and East European Journal. 2015. Vol. 59. № 4. P. 585–608. Однако никто из этих авторов не рассматривает поэтические самопереводы Набокова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x