Более подробное обсуждение авторских переводов Цветаевой, Набокова и Бродского, включая анализ отдельных параллельных текстов на двух языках, см. в: Wanner A. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Evanston: Northwestern University Press, 2020. P. 76–153.
Yildiz Y. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. N. Y.: Fordham University Press, 2012. P. 2.
См.: Ramazani J. A Transnational Poetics. Chicago: University of Chicago Press, 2009. P. 24.
Forster L. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. London: Cambridge University Press, 1970.
Последние годы отмечены увеличением числа конференций, специальных журнальных выпусков, монографий и сборников статей, посвященных вопросам самоперевода. Библиография на тему самоперевода, которую собирает Ева Гентес из университета Генриха Гейне в Дюссельдорфе, в последнем изводе насчитывает уже 212 страниц и содержит более 1000 опубликованных и более 200 неопубликованных работ.
Hokenson J., Munson M. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome, 2007. P. 161.
Perry M. Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim // Poetics Today. 1981. Vol. 2. № 4. P. 181.
Baer B. J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. N. Y.: Bloomsbury Academic, 2016. P. 14.
См.: Цветаева М. Автобиография // Цветаева М. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Эллис Лак, 1994–1995. Т. 5. С. 6.
См.: Цветаева М. Ответ на анкету (1926) // Там же. Т. 4. С. 622; а также: Цветаева М. Автобиография // Там же. Т. 5. С. 6–7.
Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa: Ein Gespräch in Briefen. S. 76. Приписываемое Гёте высказывание отсутствует в его трудах. Возможно, Цветаева имеет в виду запись в дневнике Гёте 1770 года: «Wer in einer fremden Sprache schreibt oder dichtet, ist wie einer, der in einem fremden Haus wohnt» («Тот, кто пишет или сочиняет стихи на иностранном языке, подобен тому, кто живет в чужом доме»). См.: Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa: Ein Gespräch in Briefen. S. 235, примечание 134.
Цит. по: Etkind E. Marina Tsvétaeva, poète français // Un chant de vie: Marina Tsvétaeva. Actes du Colloque International de l ’ Université Paris IV. Paris: YMCA-Press, 1996. P. 237.
См. письма к Пастернаку от 22 мая и 10 июля 1926 года: Цветаева М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. С. 249, 264.
Во Франции «Le gars» вышел в двух разных изданиях, в 1991‐м и 1992 году. Ссылки на страницы внутри моей статьи даются по изданию 1992 года (См.: Tsvetaeva M. Le gars / préface de E. Etkind. Paris: Des femmes, 1992). Цитаты из «Мóлодца» на русском приводятся с указанием номеров строк.
Цветаева М. Молодец / под. ред. Н. Телетовой. СПб.: Дорн, 2003.
Цветаева М. Молодец/Le Gars. М.: Эллис Лак, 2005.
В двух монографиях, посвященных анализу «Мóлодца» ( Hauschild Ch . Häretische Transgressionen: Das Märchenpoem «Molodec» von Marina Cvetaeva. Göttingen: Wallstein Verlag, 2004; Lane T . Rendering the Sublime: A Reading of Marina Tsvetaeva’s Fairy-Tale Poem The Swain. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2009) французская версия поэмы не рассматривается. Наиболее подробный анализ «Le gars» содержится в работах Эткинда 1992‐го и 1996 года. Краткий обзор французского перевода (на основе частичного знакомства с текстом, который к тому времени еще не был опубликован) можно найти в книге Макина ( Makin M. Marina Tsvetaeva: Poetic of Appropriation. Oxford: Clarendon Press, 1993. P. 309–315). Гаспаров рассматривает французско-русские метрические эксперименты Цветаевой ( Гаспаров М. Русский «Молодец» и французский «Молодец»: два стиховых эксперимента М. Цветаевой // Гаспаров М. Избранные труды. Т. 3: О стихе. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 267–278). Французские слависты не проявили никакого интереса к «Le gars», за исключением уроженки России Анны Лушенковой Фосколо, посвятившей цветаевскому переводу свою статью 2019 года: Lushenkova Foscolo A. L’ Autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva // Plurilinguisme et autotraduction / Lushenkova Foscolo A., Smorag-Goldberg M. (eds). Paris: Editions EUR’ORBEM, 2019. P. 137–158.
Hauschild Ch . Häretische Transgressionen: Das Märchenpoem «Molodec» von Marina Cvetaeva. S. 146.
Tsvetaeva M. Le gars. P. 271.
Единственное исключение на данный момент – это следующая работа: Wanner A. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. P. 112–134.
Nabokov V. Poems and Problems. N. Y.: McGraw-Hill, 1970. P. 14.
Nabokov V. The Annotated Lolita / Appel Jr. A. (ed). N. Y.: Vintage Books, 1991. P. 316–317. (Русский перевод цит. по: Набоков В. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. СПб.: Симпозиум, 1997. С. 385. – Прим. пер .)
Цит. по: Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 22.
Переводы Набоковым своих прозаических произведений и автобиографической прозы стали предметом исследования целого ряда литературоведов. См., в частности: Grayson J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov ’ s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977; Beaujour E. Translation and Self-Translation // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Alexandrov V. E. (ed). N. Y.: Garland Publishing, 1995. P. 714–724; García de la Puente I. Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation // Slavic and East European Journal. 2015. Vol. 59. № 4. P. 585–608. Однако никто из этих авторов не рассматривает поэтические самопереводы Набокова.
Читать дальше