Об отношении Иванова к спорам вокруг национальных и транснациональных аспектов гуманизма см.: Wang E. Viacheslav Ivanov in the 1930s: The Russian Poet as Italian Humanist // Slavic Review. 2016. Vol. 75. № 4. P. 896–918.
Берберова Н. Лирическая поэма // Современные записки. 1927. № 30. С. 227, 230. Во второй части поэмы в сновидении героини Адам говорит: «И если здесь я средь других, – / Я не в изгнаньи, я в посланьи / И вовсе не было изгнанья, / Падений не было моих!» (Там же. С. 227–228). В конце поэмы героиня примеряет эту идею на себя: « Я не в изгнаньи – я в посланьи , / Легко мне жить среди людей. / И жизнь моя – почти простая – / Двойная жизнь. И умирая / В каком-то городе большом, / Я возвращусь в селенья рая, / В мой нерушимый, древний Дом, / К дверям которого порою, / Я приникаю, может быть, / Как к ветке лист перед грозою – / Чтоб уцелеть, чтоб пережить» (Там же. С. 230) (курсив мой. – П. Д. ). В том же номере «Современных записок», в котором была опубликована поэма Берберовой, были напечатаны заключительная часть «Мессии», второго пророческого романа из «египетской» дилогии Мережковского, и рассказ Набокова «Ужас».
В письме к Н. К. Берберовой от 12 ноября 1926 года Гиппиус писала: «Ваша поэма меня интересует еще по одному поводу: у меня есть давно начатое и неоконченное „письмо в Россию“, где главное вот это: „не изгнаны, а посланы“, и вы даже не знаете, м. б., какая тут реальность». Гиппиус З. Письма к Берберовой и Ходасевичу / Freiberger Sheikholeslami E. (ed). Ann Arbor: Ardis, 1978. С. 14.
Гиппиус приводит здесь слова своего соавтора экономиста Кочаровского. См.: Гиппиус З. Наше прямое дело // Что делать русской эмиграции: Статьи З. Н. Гиппиус и К. Р. Кочаровского с предисловием И. И. Бунакова. Париж: Родник, 1930. С. 13. См. также ее комментарий об отношении русской эмиграции к еврейской диаспоре: «Напрасно сравнивать ее даже с „еврейским рассеянием“. Но одно есть у них общее: „исход“ евреев был исходом народа ; русские, ушедшие из своей земли, тоже есть народ ». Понятия изгнания и миссии подробно рассматриваются в работе: Соливетти К., Паолини М. Парадигмы «изгнания» и «посланничества»: европейский опыт русской эмиграции в 20‐е годы // Europa Orientalis. 2003. № 22 (2). P. 145–170.
Слоним М. Заметки об эмигрантской литературе. С. 115.
Ходасевич В. Литература в изгнании // Ходасевич В. Избранная проза / Под ред. Н. Берберовой. N. Y.: Russica Publishers, 1982. С. 214, 220.
См. письмо к Г. П. Струве от 18 августа 1933 года в: Струве Г. Из моего архива: 1. Письма и статья В. Ходасевича // Мосты. 1970. № 15. С. 398.
Ходасевич В. Литература в изгнании. С. 212–213. Ходасевич занимался составлением сборников еврейской поэзии и переводом стихов Бялика. В стихотворении «Моисей» (1909–1915) он сравнивает поэта с «великим пророком» Моисеем, обреченным на изгнание из земли обетованной. См.: Ходасевич В. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1989. С. 237–238.
Brodsky J. The Condition We Call Exile // New York Review of Books. 1988. Jan 21. P. 16, 20. Цит. по рус. переводу: Бродский И. Состояние, которое мы называем изгнанием, или Попутного ретро- / пер. Е. Касаткиной [http://iosif-brodskiy.ru/proza-i-esse/sostoianie-kotoroe-my-nazyvaem-izgnaniem-ili-poputnogo-retro-1987.html].
Берберова Н. Курсив мой. Автобиография. С. 400.
Письмо Иванова к Б. К. Зайцеву от 28 марта 1939 года см.: Вяч. Иванов: Pro et contra. Личность и творчество Вячеслава Иванова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Т. 2. С. 682.
Я хотел бы выразить благодарность участникам семинара «Redefining the Russian Literary Diaspora (1918–2018)», состоявшегося в мае 2018 года, за их ценные замечания и комментарии. Я особенно признателен Дэвиду Бетеа и Марии Рубинс за вдумчивое прочтение исходного варианта этой главы и за их предложения по улучшению моего текста.
Brubaker R. The «Diaspora» Diaspora // Ethnic and Racial Studies. 2005. Vol. 28 (1). P. 6.
Platt K. M. F . Introduction: Putting Russian Cultures in Place // Global Russian Cultures / Platt K. M. F. (ed). Madison: The University of Wisconsin Press, 2019. P. 4.
См.: Wanner A. Gary Shteyngart: The New Immigrant Chic // Wanner A. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 2011. P. 95–133.
Brubaker R. The «Diaspora» Diaspora. P. 13.
Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa: Ein Gespräch in Briefen / Asadowski K. M. (ed). Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1992. S. 76 (Здесь и далее русский перевод цитируется по изданию: Райнер Мария Рильке. Борис Пастернак. Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. – Прим. пер .).
Читать дальше