Брюс Блок.
Визуальное повествование. Создание визуальной структуры фильма, тв и цифровых медиа.
Предисловие редактора перевода.
Визуальная структура – это структура изобразительных средств, через которую зритель воспринимает экранное произведение.
Необходимо сразу отметить, что книга позиционируется не как теоретическое издание по философии или эстетике, а как практическое пособие для создателей экранных произведений, прежде всего для режиссеров, сценаристов, операторов, художников, монтажеров, которые все время сталкиваются с теми или иными визуальными проблемами построения киноизображения.
В отличие от анализа изобразительно-образной структуры фильма, который обычно встречается в киноведческих работах, Брюс Блок, опираясь на труды теоретиков изобразительного искусства, свой собственный опыт в кино по созданию и монтажу кино- и видеофильмов, обращаясь к теоретико-практическому наследию художников и кинематографистов, стремится, обобщив огромный материал, достичь основных формальных, базовых визуальных компонентов, из которых выстраивается любая визуальная структура, какую бы содержательную изобразительно-образную информацию она ни несла зрителю.
Свою задачу Брюс Блок видел именно в том, чтобы сломать стену между теорией и практикой, чтобы знания об изображении можно было легко понять и применять, чтобы связать визуальную структуру с сюжетной структурой фильма.
Эта практическая задача и личный опыт работы позволили ему точно отобрать те основные визуальные компоненты, из которых выстраивается визуальная структура экранного образа, и ясно изложить возможности этих художественно-выразительных средств.
Каждый художник по-своему структурирует изображаемый им мир, поскольку оценивает, а следовательно, и видит его по-своему. Отсюда возникает и приоритетный выбор художественно-выразительных средств, на основе которых возникают художественные течения, школы, стили.
Как же структурирует Брюс Блок экранное изображение, что называет он базовыми визуальными компонентами?
Итак, базовые визуальные компоненты – это пространство, линия, форма, тон, цвет, движение и ритм. Их семь.
В книге Брюс Блок подробно рассматривает эти базовые визуальные компоненты применительно к телевидению, компьютерным технологиям и кино, хотя эти компоненты могут быть использованы для создания любого изображения.
«Эти визуальные компоненты можно обнаружить в любом изображении, независимо от того, подвижно оно или статично. Актеры, места действия, реквизит, костюмы и декорации – все они непосредственно связаны с этими визуальными компонентами. Визуальные компоненты влияют на настроение, эмоции, идеи и, что наиболее важно, определяют структуру изображения». Как именно?
Каждому визуальному компоненту посвящена отдельная глава, их взаимосвязи и упорядоченности и связи с сюжетной структурой – тоже одна глава, но ключом к пониманию воздействия визуальных компонентов и всей визуальной структуры на зрителя является центральное понятие контраста и сближенности (contrast and affinity), которое используется во всех возможных оттенках смысла: контраст – противоположность, антагонистичность, противопоставление, сопоставление, а сближенность – близость, сходство, духовное родство, взаимная склонность, родня, родство через брак, влечение, привлекательность, родственность, родовое сходство. Латинский корень слова affinity обозначает «смежный», «соседний», однако, когда речь идет о монтаже непрерывности (continuum) движения, самые близкие значения – это связность, слитность. В дальнейшем каждый визуальный компонент и их субкомпоненты рассматриваются с точки зрения контраста и сближенности.
Основным принципом взаимосвязи контраста и сближенности с эмоциональным воздействием визуальных компонентов на зрительское восприятие является следующее.
Чем больше контраст, тем больше эмоциональное напряжение или больше динамика изображения.
Чем больше сближенность или сходство, тем спокойнее выглядит изображение, меньше визуального напряжения, снижение динамики.
Этот принцип в дальнейшем подтверждается многочисленными примерами. Для полноценного понимания книги необходима посмотреть около пятидесяти предложенных фильмов.
Наибольшую сложность перевода представляла многозначность английской терминологии, не имеющей русских аналогов.
В книге есть определения понятий и терминов, которые у нас мы не встречали.
Читать дальше