Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Здесь есть возможность читать онлайн «Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: ООО «Р.Валент»., Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русские проблемы в английской речи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русские проблемы в английской речи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

Русские проблемы в английской речи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русские проблемы в английской речи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Запреты, которые не запрещают

Слово «невозможно»,казалось бы, выражающее буквально категорический запрет, часто имеет в русском языке другое значение, и потому передавать его на английский язык следует неоднозначно, а в зависимости от контекста предложения:

Здесь невозможно говорить из-за шума.
Неправильный вариант: Here it is not possible to talk because of noise.
Правильный вариант: You can’t talk here / It’s impossible to talk / to make yourself heard here / because of the noise.

Я бы очень хотела к вам присоединиться, но у меня столько работы, что это невозможно.
I’d really like / love to join you, but I’ve got so much work that / there’s no way I can / I really can’t / I just can’t make it / it’s just not / I don’t think it’s possible.

К другим негативным выражениям, буквально означающим запрет и имеющим устрашающий оттенок, но фактически его утратившим, относятся «не следует», «не рекомендуется», «не положено», «не надо» и «не нужно». В годы советского режима такие повелительные или, наоборот, запрещающие выражения нередко имели политический смысл. Они употреблялись в тех случаях, когда нарушение запрета было чревато очень неприятными последствиями, и поэтому сегодня, в основном, утратили свой политический характер или, по крайней мере, перестали быть угрожающими. Поскольку эти выражения уже обрели свой новый смысл: «поступайте, как хотите, но результат непредсказуем», их перевод создает необходимость в радикальной перестройке тех фраз, где они употребляются.

«Не следует»,например, может означать просто совет или увещевание: «Вам не следует писать диссертацию на эту тему, по ней уже столько написано». Но сказать It’s not recommended — неправильно. Правильный вариант — I would (really) not advise you to / would not suggest that you / It wouldn’t be a good idea for you to write on this topic.

«He надо»и «не нужно»означают предупреждение / совет / увещевание, правда, первая из этих фраз имеет более сильный, повелительный тон — Don’t do it!

Русские безличные конструкции, содержащие в себе увещевания, очень часто передаются на английский язык либо повелительным наклонением Don’t do it, — либо при помощи местоименного подлежащего.

Например:

Не следует пить холодный сок после горячего чая — заболит горло.
Don’t have / Don’t drink / it’s not a good idea to drink / You’re taking a chance if you drink cold juice after hot tea — you can / could get a sore throat.

He рекомендуется много есть на голодный желудок.
Неправильный вариант: It’s not recommended to eat a lot on an empty stomach.
Лучше сказать: Stuffing yourself on an empty stomach is not a good idea / It’s not a good idea to stuff yourself / eat a lot on an empty stomach.

Несколько примеров к «не надо»:

Не надо давать шоколад ребенку — он его плохо переносит.
Неправильный вариант: It’s not necessary to give to the child chocolate.
Правильный вариант: Don’t give the child any chocolate / a piece of chocolate / That child shouldn’t eat chocolate / He has trouble digesting it / He doesn’t digest it properly.

Не надо ему говорить, что он плохо говорит по-русски — у него нет способностей к иностранным языкам. Он только обидится.
Неправильные варианты: It’s not necessary to tell him (стилистическая ошибка) It is / will be no need to tell him (грамматические ошибки) that he speaks Russian badly.
Правильный вариант: There’s no need to tell him that he speaks Russian badly. Лучшие и гораздо более идиоматичные варианты: Don’t tell him / There’s nо point in telling him / that he speaks Russian badly.

He надо мне никакой помощи! Сам справлюсь с этим заданием!
Правильные варианты: I don’t need / want any help! I’ll deal with / cope with / take care of this problem on my own / by myself!

He надо каждый день говорить мне, что тебе нужны деньги! Я прекрасно это помню.
Правильные варианты: Stop / Quit / There’s nо point in / You don’t have to keep telling me every day that you need money!

He надо сейчас звонить Маше! Мы опаздываем в театр!
Неправильный вариант: There is now nо need to call Masha!
Правильный вариант: Don’t call Masha! А еще лучше: Don’t even think about calling Masha! We’re already late to the theater!

Спасибо, ничего не надо. Все в порядке.
Неправильный вариант: Thank you. No, nothing is needed.
Правильные варианты: Thank you, (we don’t need anything), everything’s fine / OK / under control.

Вам помочь? — Спасибо, не надо.
Неправильный вариант: No, this is not needed / not necessary.
Правильные варианты: Want help / Do you need help / a hand? — No, thank you. I’m OK / all right.

Выражение «не нужно»по смыслу очень близко к «не надо», но не столь категорично. На английский его значение можно передать фразой There is no need to:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русские проблемы в английской речи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русские проблемы в английской речи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русские проблемы в английской речи»

Обсуждение, отзывы о книге «Русские проблемы в английской речи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x