Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
Carroll L. The selected letters… — P.276.
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
Цит. по: Ibid.
Heath P.Op.cit. — P.45.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
Ibid. — P. 9.
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
Панов М.В. Там же.
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
Там же. — С. 125–126.
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
Ibid.
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).
См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.
Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».
Читать дальше