См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.
Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI
Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
Ibid
См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
«Twinkle, twinkle, little bat».
«Twinkle, twinkle, little star».
«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
«Speak roughly to your little boy».
См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
«The aged, aged man».
См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.
Там же. — С.204.
«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:
Как дыня, вздувается вещий Омар.
«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь».
«Омар! Ты порою смеешься, как еж,
Акулу акулькой с презреньем зовешь;
Когда же и вправду завидишь акул,
Ложишься ничком под коралловый стул»
(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).
«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).
«Это голос лентяя. Вот он застонал:
„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»
(перевод О.Седаковой).
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.
Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.
«How doth the little crocodile».
«Как дорожит своим деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила»
(перевод О.Седаковой).
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
«The Walrus and the Carpenter».
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»
(перевод О.Седаковой).
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
Carrol L. The selected letters… — P.65.
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
Читать дальше