Древние знали о частых изменениях божественных функций Аполлона. Цицерон в эссе «О природе богов» различает четырех Аполлонов в порядке убывания их древности: сын Гефеста; сын критского Корибанта; аркадский Аполлон, который дал Аркадии законы; сын Латоны и Зевса. Он мог увеличить свой список до двадцати-тридцати Аполлонов.
Шведская святая Бригида, или Бригита, четырнадцатого века, которая основала орден святой Бригиды, не была, конечно, той самой святой, хотя некоторые части Ордена с удовольствием вернулись в язычество.
На английском «мороз» (frost) рифмуется с «Духом» (ghost). — Примеч. перев.
Самоe раннее написание имени Девы на английском языке — Маrian, а не Маriar (греческая форма, использованная в Евангелиях).
Она была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ «Городом Мирры».
Yorkshire Archaelogical Journal, 141, 1944.
Том О'Бедлам — в английском языке прозвище, означающее «безумец».
То же слово morris, которое вместе с pike название мавританского копья, поначалу писалось как mаris. Похоже, что веселые парни (morris rеn) были парнями Марии (Мэри), а не маврами, как обычно думают. Невинное словечко mеrrу обмануло составителей «Оксфордского словаря английского языка», так как они сочли, что оно происходит от индоевропейского корня margjo, который значит «короткий» и говорит о том, что веселье быстро проходит, но для этого у них не было особых оснований, ведь mirgjо совсем иначе ведет себя в других языках.
Хоть и непрост он и знал свой прок,
А все ж прибежал на ее свисток.
Тоскуя, печалясь и в дрожь бросаясь,
Я сделаюсь с виду как серый заяц,
И пребуду им, чертом тебе клянусь,
Пока домой не вернусь.
— Остерегись, длинноногий заяц:
Я быстрая, словно ветер, борзая,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
Тосклива, печальна, чужда веселью,
Озерной сделаюсь я форелью,
И рыбой я буду, чертом клянусь,
Пока домой не вернусь.
— Поберегись меня, рыба-форель,
Я выдрой стану и выйду на мель,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
С тяжелым сердцем, с печалью злой
Крылатой сделаюсь я пчелой,
И пчелой я буду, чертом клянусь,
Пока домой не вернусь.
— А я тогда превращусь в петушка,
Тебя я замечу издалека,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
Тогда я стану хвостатой мышью
И к мельнику жить прибегу под крышу,
В амбаре за мельницей поселюсь,
Пока домой не вернусь.
— Побойся, мышка, меня, кота,
Когтей моих острых и жадного рта,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
(Перевод А.Шараповой.)
В соответствующих британских мистериях Богиня произносила формулу, насмешливо обещая тому, кто изображал с нею священную свадьбу, что он не умрет «ни пешим, ни на коне, ни на воде, ни на земле, ни в воздухе, ни в доме, ни вне дома, ни в башмаках, ни без башмаков, ни одетый, ни раздетый», а потом, демонстрируя свою власть, она ставила его в такое положение, в котором ее обещание не имело силы, как в легенде о Хлеве Хлау и Блодайвет, где козел фигурирует в сцене убийства. Часть формулы сохранилась в масонском ритуале посвящения. Ученика «не голого и не одетого, не босоногого и не в башмаках, не имеющего при себе никакого металла, в опущенном на глаза капюшоне на веревке тащат к двери, словно он сопротивляется».
Странный парадокс, Мильтон, хотя он был первым поэтом, защищавшим парламент и казнь Карла I, а также лауреатом самого бога Громовержца, позднее пал жертвой чар «Северной Музы», Кристины Шведской, и в его «Второй защите английского народа» восхваления в ее адрес не только соперничают в экстравагантности со всем написанным в честь Елизаветы, но и, похоже, совершенно искренние.
Царь Птолемей Эвергет (добрые дела) обрек Феникса на смерть в 264 году до нашей эры, однако жрецы презрели его приказ реформировать календарь, так что Август стал его убийцей.
В Библии короля Иакова (Иезекииль 1:4) говорится: «And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber (курсив мой. — 3. M.) out of the midst of the fire». В православной Библии в этом месте янтарь не упоминается.
Читать дальше