- Но он собирается угостить меня вне дома.
- Вы могли бы намекнуть ему, что не отказались бы от маленького ужина после театра, - сказал Барнет. - Предположим, он предложит вам поужинать, и вы согласитесь. Когда вы придете в дом, там не будет прислуги. Готов поклясться! Я хорошо знаю Марля.
- Что я, по-вашему, должна сделать? Ограбить его? - спросила Талия. Навести на него револьвер и сказать: "Деньги или жизнь"?
- Не будьте дурой! - Барнет внезапно перестал изображать галантного кавалера. - Вы только поужинаете с ним и снова уйдете. Развлеките его, заставьте забыть обо всем. Вам нечего бояться, потому что я буду поблизости, и если дело примет для вас неприятный оборот, я приду на помощь.
Талия играла чайной ложечкой, глядя при этом на свои руки.
- Предположим, что он не ушлет прислугу.
- Можете быть вполне спокойны, - прервал ее мистер Барнет. - Боже! Такого изумительного случая я ждал много лет! Итак, ваше окончательное решение? Вы согласны участвовать?
Талия отрицательно покачала головой.
- Это дело слишком крупное для меня. Может быть, вы правы, и я скоро тоже привыкну, но моя специальность - маленькие кражи.
- Детка, я, должно быть, ослышался! - презрительно сказал Барнет. - Вы отказываетесь от прекрасной возможности мгновенно разбогатеть?! Я отказываюсь вас понимать. Подумайте еще, прошу вас!
Она снова опустила глаза на скатерть, и ее пальцы нервно играли чайной ложкой.
- Хорошо, - неожиданно сказала она, пожав плечами и глубоко вздохнув. Меня одинаково могут повесить как за овечку, так и за ягненка.
- Или за шестьдесят тысяч на троих вместо паршивых нескольких сотен, весело сказал Барнет и подозвал официанта.
Талия вышла из ресторана и направилась домой. Она слилась с потоком пешеходов на Риджерс-стрит и вдруг почувствовала, как кто-то слегка коснулся ее руки. Девушка обернулась.
- Мистер Бирдмор! - воскликнула она. Надо сказать, что Талия была совершенно не готова сейчас к подобной встрече.
Лицо Джека раскраснелось, он запыхался и, очевидно, был очень смущен.
- Я хотел поговорить с вами. В течение целой недели я искал этого случая, - быстро сказал он.
- Как вы сумели выследить меня? Кто вам помог?
- Инспектор Парр, - ответил он смущенно и, вдохновленный ее улыбкой, продолжал:
- Старик Парр неплохой человек, Талия. Он ни разу не сказал о вас худого слова...
- Вот как! - сказала она. - Разве это в самом деле так важно? Ну, мистер Бирдмор, прощайте, я очень тороплюсь. Мне предстоит весьма важное свидание. - Но он крепко держал ее за руку.
- Талия, вы не хотите сказать мне, почему вы это сделали? Что скрывается за этим?
Она рассмеялась. Вот еще не было печали! И откуда только взялся этот мальчишка так не вовремя...
- Должна же быть какая-то причина, по которой вы очутились в столь неподходящем для вас обществе, - продолжал он, но она прервала его:
- Какое именно общество вы имеете в виду?
- Вы разговаривали только что с человеком, которого зовут Флеш Барнет. Это закоренелый преступник, недавно вышедший из тюрьмы, С вами также была женщина, я знаю ее имя, это Милли Макрой - его сообщница, участвовавшая в известном Дарлингтонском ограблении и тоже побывавшая в тюрьме. Теперь она служит в банке Брэндона.
- Ну и что? - сказала Талия.
- Вы, наверное, не знали, что это за люди? - с надеждой спросил Джек.
- А откуда вы знаете их? - спросила она. - Я начинаю подозревать, что вы проводили свои наблюдения в приятном обществе достопочтенного Парра. Я права? А, я, кажется, догадалась: вы собираетесь стать полицейским чиновником, мистер Бирдмор?
Джек удивился.
- Разве вы не знаете, что профессиональный долг Парра - сообщать работодателю все, что касается его служащих? Ради всего святого, Талия, подумайте как следует, что вы делаете и с кем проводите время!
Но она рассмеялась в ответ.
- Избави меня Боже препятствовать ответственному полицейскому чиновнику исполнению им служебного долга! Но, честно говоря, мне будет очень неприятно, если Парр помчится со всех ног к Брэндону излагать свои соображения насчет моего образа жизни. Я считаю, что долг полиции - добром увещевать заблудших овечек, вроде меня, ведь это так благородно - сделать попытку удержать слабого человека от свершения греха! Но работодатель, пытающийся наставить на путь истинный заблудшую девушку - это уже выглядит комично. Как вы полагаете? - и она ласково улыбнулась Джеку.
Он невольно улыбнулся ей в ответ, хотя ему было далеко не весело. И все же он еще раз попытался образумить ее:
Читать дальше