- Но, клянусь вам, что не убивал его! Клянусь! Слышите, я говорю правду - воскликнул Мильбург, обезумевший от страха.
Линг-Чу подмигнул ему.
- Нет, погодите, погодите же, - заскулил тот, когда Линг-Чу снова взялся за платок. - Вы знаете, что случилось с мисс Райдер?
- Что случилось с мисс Лайдель? - быстро переспросил Линг-Чу. (Китайцы не выговаривают звук "р")
Чуть дыша, Мильбург рассказал о встрече с Сэмом Стеем. И, запинаясь, пересказал слово в слово весь свой разговор с ним. Линг-Чу, сидя рядом, внимательно слушал. Когда пленник кончил, он отставил бутылочку в сторону и закупорил ее.
- Моему господину угодно, чтобы маленькая молодая женщина была в безопасности, - сказал он. - Сегодня вечером он не вернется, поэтому я сам должен пойти в госпиталь. С вашим допросом можно еще подождать.
- Отпустите меня! - воскликнул Мильбург. - Я хочу помочь вам.
Линг-Чу покачал головой.
- Нет, вы останетесь здесь, - он угрожающе улыбнулся. - Сперва пойду в госпиталь, и если все в порядке, я снова вернусь к вам. Тогда мы посмотрим, в чем вам следует сознаться.
Китаец достал из шкафа чистое белое полотенце, покрыл им лицо своей жертвы и брызнул на него несколько капель из третьей бутылочки, которую он также взял на полке. Мильбург потерял сознание и не мог ничего вспомнить, пока не увидел над собой удивленное лицо Тарлинга.
Глава 34
Сыщик развязал узлы, которыми был привязан к кровати управляющий. Этот большой, сильный человек был бледен, как мел, и весь дрожал. Он не смог сесть без посторонней помощи. Тарлинг с Уайтсайдом внимательно наблюдали за ним. Сыщик исследовал надрезы на груди и облегченно вздохнул, установив, что Линг-Чу еще не успел приступить к пытке, которая так часто доводила китайских преступников до грани безумия. Он нимало не сомневался в том, что именно Линг-Чу доставил сюда Мильбурга и привязал его.
Уайтсайд поднял разорванную в лохмотья одежду, которую китаец сорвал с пленника, и положил ее рядом с ним на кровать. Тарлинг почувствовал вопросительный взгляд помощника.
- Что это все означает?
- Мой друг Линг-Чу хотел на свой собственный лад узнать, кто убил Торнтона Лайна. По счастью, он еще не приступил к пытке. Вероятно, он прервал это занятие, когда Мильбург сказал ему, что мисс Райдер угрожает опасность.
Сыщик посмотрел на обессиленного, измучившегося человека, сидевшего на кровати.
- Он немного крупнее меня, но, думаю, мое платье ему подойдет.
Джек быстро направился в свою спальню и скоро вернулся оттуда с кое-какой одеждой.
- Ну, Мильбург, вставайте и одевайтесь!
Тот, полуголый, взглянул на него. Он все еще был вне себя, его руки и губы дрожали.
- Полагаю, что лучше будет, если вы наденете это платье, а не костюм священника. Правда, моя одежда будет вам не очень к лицу, - саркастически добавил Тарлинг.
Оба сыщика удалились в соседнюю комнату. Спустя некоторое время дверь отворилась. Мильбург, шатаясь, вошел в комнату и тяжело опустился на стул.
- Чувствуете ли вы себя в состоянии выйти на улицу? - спросил Уайтсайд.
- Выйти? - управляющий растерянно оглянулся. - Куда же я должен идти?
- В полицию, - сухо ответил Уайтсайд. - У меня ордер на ваш арест, Мильбург, потому что вас подозревают в совершении умышленного убийства, поджога, воровства и растраты.
- Умышленного убийства! - звенящим голосом воскликнул Мильбург, протягивая к нему дрожащие руки. - Вы не можете обвинять меня в этом, клянусь, что я невиновен!
- Где вы в последний раз видели Торнтона Лайна? - спросил Тарлинг.
Управляющий сделал отчаянное усилие взять себя в руки.
- Я видел его в последний раз живым в его бюро... - начал он.
- Когда вы в последний раз видели Торнтона Лайна? - резко повторил Тарлинг. - Это все равно - видели ли вы его живым или мертвым?
Мильбург не ответил. Уайтсайд положил ему руку на плечо и сказал, глядя в сторону Тарлинга:
- Как полицейский чиновник, я обязан предостеречь вас, что все сказанное сейчас вами может быть использовано против вас в качестве улики на суде.
- Подождите, - ответил Мильбург, Его голос совершенно осип, он едва мог дышать.
- Могу я выпить воды? - попросил он, облизывая языком пересохшие губы.
Тарлинг принес стакан воды, и управляющий осушил его. Казалось, это вернуло ему отчасти высокомерие и нахальство. Он вдруг встал со стула, оправил жилет - на нем был старый охотничий костюм Тарлинга - и в первый раз за все время улыбнулся.
- Господа, - сказал мошенник своим обычным тоном, - вам трудно будет доказать, что я замешан в убийстве Торнтона Лайна, так же как и то, что я имею что-нибудь общее с пожаром на фирме "Бешвуд и Саломон" - предполагаю, вы это имели в виду, говоря о поджоге. И уж труднее всего - что я обкрадывал фирму Торнтона Лайна. Девушка, совершившая это преступление, как вы знаете, Тарлинг, сделала уже письменное признание. - Он, нагло улыбаясь, посмотрел на сыщика, твердым взглядом встретившего его заявление.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу