Александр Кондратов - Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Кондратов - Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1970, Издательство: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Жанр: История, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Авторы этой книги, известные своей практической работой в области дешифровки древних письменностей, рассказывают об успехах и неудачах дешифровки письмен Эгеиды — письменностей народов, живших на побережье и островах Эгейского моря. Достаточно сложные теоретические и практические проблемы дешифровки излагаются в живой и доступной форме. Кроме того, несмотря на популярный характер книги, здесь впервые публикуются некоторые новые данные, касающиеся письмен Средиземноморья.

Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ «КУХНЕ»

Исследование текстов должно, конечно, начинаться с чисто формального (комбинаторного) анализа. Однако после того как мы исчерпали возможности такого анализа, мы вправе обратиться к сравнению интересующих нас слов со словами близкородственных языков. Чтобы сохранить максимум объективности, мы можем поступать так: на основе данного ликийского (или милийского и т. д.) слова восстановим ту хетто-лувийскую основу, от которой это слово произошло. Потом посмотрим, имеется ли в хеттском или лувийском словаре такое слово и соответствует ли его значение тому значению, которое мы предполагаем для него. В нашем примере на основе милийского мрсххати "искажает" мы восстанавливаем хетто-лувийскую основу марсах - "искажать" и, действительно, находим это слово как раз с таким значением в хеттском словаре.

Другой пример: милийское нениети значит "направляет" — это следует уже из комбинаторного анализа. Милийское нение - должно восходить к хетто-лувийскому наннийа-. И действительно, находим глагол наннийа - со значением "'гнать, направлять" в хеттском языке (это слово происходит от корня *най - "вести", о котором речь шла выше). Мериджи в одной из своих поздних работ, правильно определив, что нениети — глагол, попытался связать его с ликийским нени "брат", но перевод, который он дал слову нениети — нем. "verbrudert" (от слова Bruder "брат"), никак не вяжется со значением "направляет", которое можно получить на основе комбинаторного и этимологического анализов.

По традиции некоторые исследователи (Ларош, Гусмани и др.) переводят милийское слово кибе союзом "или". Значение "или" словечку кибе придали только потому, что оно похоже на ликийское тибе, которое действительно значит "или". Но ведь ликийскому ти "который" соответствует в милийском тоже ти, а не ки; местоимение ки в милийском есть, но означает оно "этот". Видимо, в ликийском «или» тоже писалось тибе. Оно просто не встретилось в сохранившихся текстах. А что же значит кибе ?

С этого-то и надо было начинать: исследование должно начинаться с комбинаторного анализа, а не со звуковых сопоставлений. И вот выяснилось, что в милийском кибе всегда связано с группой, состоящей из определяемого и определения, например приелиеди кибе мереди "первыми (...) воинами". Но, если слово кибе стоит между существительным и прилагательным, оно не может значить «или». Действительно, кибе является, судя по всему, усилительной частицей вроде наших же, то (видимо, кибе родственно указательному местоимению ки ). Поэтому фразу трппали мету-пе-не приелиеди кибе мереди надо понимать так: "изменение [в тексте стелы] не должно быть предпринято даже первыми воинами!" (мету здесь повелительное наклонение; трппали "изменение" родственно лувийскому тарпали- "замена").

Внимательное изучение текста позволяет исправить и другие ошибки, связанные с излишним доверием к этимологическому анализу. Взять, например, ликийское слово трбби. Долгое время думали, что это послелог со значением "против" (ср. иероглифическое лувийское тарпи или тарби "против"). Но никак не получался перевод ликийской фразы се сппарталияхе трбби атанас цхханте терн, — выходило мало понятное "и против спартанцев афинское войско победил" (субъект предложения — Тиссаферн: этот персидский наместник в Ликии действительно сражался против афинян, но при чем тут "против спартанцев"?). Выяснилось в конце концов, что мы имеем дело не с трбби, а с винительным падежом [трббин] (пишется тоже трбби ) существительного со значением "враг" (ликийское трбби , видимо, соответствует хеттскому тарби "злой демон"; хетто-лувийский глагол тарб- значит "поворачивать", ср. наше "оборотень"; лувийское тарби "против" этимологически относится сюда же). Получаем и перевод, соответствующий исторической правде: "И врага спартанцев, афинское войско, победил", точнее: "И врага спартанского, афинян (вин. пад.) войско, победил".

Особенно важно учитывать данные комбинаторного (и конечно, этимологического) анализа при интерпретации грамматических форм. Эти данные говорят, например, что окончание творительного падежа в ликийском и милийском всегда имеет вид -ди. Но вот итальянский исследователь Р. Гусмани предположил, что -ти и -нди тоже могут быть окончаниями творительного падежа. Однако обращение к текстам сразу же убеждает нас в ошибочности такого предположения. Гусмани относит, например, к формам творительного падежа слово нениети , но, как мы видели, это — глагольная форма; Гусмани переводит творительным падежом даже сочетание натри ти; на самом деле оно значит "предводителя, который" (произносилось [натрин ти]).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Александр Горбовский
Игорь Прокопенко - Загадки Древней Руси
Игорь Прокопенко
Александр Кондратов - Новый мир. Королевская гвардия
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Новый мир. Правила жизни(СИ)
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Этруски - загадка номер один
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Была земля Арктида
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Была земля Берингия
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Загадки Великого океана
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Загадка сфинкса
Александр Кондратов
libcat.ru: книга без обложки
Александр Кондратов
Павел Черносвитов - Загадки Древней Руси
Павел Черносвитов
Александр Сороковик - Загадка древней статуэтки
Александр Сороковик
Отзывы о книге «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x