Александр Кондратов - Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Кондратов - Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1970, Издательство: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Жанр: История, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Авторы этой книги, известные своей практической работой в области дешифровки древних письменностей, рассказывают об успехах и неудачах дешифровки письмен Эгеиды — письменностей народов, живших на побережье и островах Эгейского моря. Достаточно сложные теоретические и практические проблемы дешифровки излагаются в живой и доступной форме. Кроме того, несмотря на популярный характер книги, здесь впервые публикуются некоторые новые данные, касающиеся письмен Средиземноморья.

Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Точно так же, как ликийское трммили значило "по-ликийски" и "ликиец", слово труели значило "по-милийски" и "милиец". Действительно, в одном месте встречаем форму труийеле "у милийцев" (как трммиле "у ликийцев"). Очень важно, что уже после того, как слово труели было сопоставлено с индоевропейским *треу- "процветать", исследователи обнаружили этот корень *треу- и в хеттском языке (в слове травай- "обогащать", "оснащать"). Ведь сравнение ликийских слов с хеттскими надежнее, чем просто возведение к индоевропейским корням, среди которых всегда могут оказаться подходящие созвучия, в действительности не связанные родством со словами интерпретируемого языка.

Но вернемся к интерпретациям Мериджи. Фразу Кереи хастте терн тлахн эрббеди из ликийского текста Мериджи перевел так: "Кереи наградил войско Тлоса имуществом". Из того, что сказано нами выше, следует, что такая трактовка невозможна: ведь Кереи, ликийский принц, а затем царь, воевал именно против мятежного Тлоса. Мериджи же не был специалистом в области истории (что он сам охотно признавал). Отсюда и эта «небольшая» неувязка. Что верно здесь, так это грамматическая трактовка: слово хастте верно определено как глагол 3-го лица единственного числа прошедшего времени (окончание -те ), тер-н — как форма винительного падежа от тер- "войско" (значение этого слова установлено было раньше), тла-х-н "тлосское" (прилагательное на -х, стоящее в форме винительного падежа на - н ) от тла "Тлос". Верно определен и падеж слова эрббеди — творительный (окончание -ди ). Почему же «имуществом»?

Здесь опять на Мериджи «давил» немецкий язык: Erbe по-немецки "наследство". Таким образом, получалось, что ликийское эрббе и немецкое Erbe — одно и то же слово... Что же оказалось на самом деле? За последнее время установлено, что в ликийском эрббе значит "несчастье, поражение" — оно точно соответствует лувийскому слову арба-, имеющему эти же значения. Хас- значит "наказывать, штрафовать" (и здесь есть хетто-лувийские параллели, к тому же это слово известно из так называемых «формул проклятия» в ликийских же надписях). Вся фраза значит: "Кереи наказал тлосское войско поражением". Заметим, что нам в переводе Мериджи необходимо было лишь поменять знак плюс на минус: из «положительных» значений «наградил имуществом» сделать «отрицательные»: «наказал поражением». Это хороший пример, показывающий, как много значит в анализе текста отнесение слов либо к сфере положительного, либо к сфере отрицательного. Ясно и то, что, прежде чем мы начинаем понимать текст, мы можем хорошо уяснить его грамматически. Ясно, наконец, какое важное значение имеет сравнение с близкородственными языками.

Вот ликийский глагол мрсххати. Его основа соответствует хеттскому марсахх- "искажать, портить". Вот слово цайала, образованное от корня цай-, который в хеттском значит "переступать"; судя по суффиксу - ла, цайала обозначает действующее лицо и может быть переведено как "преступающий, преступник". В одной милийской фразе говорится о преступнике, который мрсххати (т. е. "искажает, нарушает") установления общины. Перевод этой фразы помог разобраться и в следующих трех предложениях, которые странным образом оканчивались на глагольные основы, лишенные каких бы то ни было окончаний. Дело в том, что эти три предложения и заключали установления общины, они содержали глагольные формы в повелительном наклонении 2-го лица единственного числа. Этим и объясняется отсутствие окончаний (возьмите наше слово стой: это «чистая» глагольная основа и в то же время это форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа).

В нескольких местах говорится о том, что герой или бог «повергает злодеев». Интересен в этой связи глагол мувати. Он значит буквально "осиливает". Но что такое «осилить»? Конечно, это примерно то же, что «одолеть». Однако приставка в слове «одарить», например, имеет совсем другое значение. Если ориентироваться на это значение, осилить можно было бы перевести как "наделить силой". И действительно, в ликийском слове мувати в некоторых случаях имеет явно «положительное» значение "наделять силой". И все-таки при желании можно было бы сомневаться в такой «двойной» трактовке глагола мувати ("одолевает" или "наделяет силой"), если бы близкородственный иероглифический лувийский язык не содержал подтверждения: здесь мувати действительно значит и "одолевает" и "наделяет силой"!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Александр Горбовский
Игорь Прокопенко - Загадки Древней Руси
Игорь Прокопенко
Александр Кондратов - Новый мир. Королевская гвардия
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Новый мир. Правила жизни(СИ)
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Этруски - загадка номер один
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Была земля Арктида
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Была земля Берингия
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Загадки Великого океана
Александр Кондратов
Александр Кондратов - Загадка сфинкса
Александр Кондратов
libcat.ru: книга без обложки
Александр Кондратов
Павел Черносвитов - Загадки Древней Руси
Павел Черносвитов
Александр Сороковик - Загадка древней статуэтки
Александр Сороковик
Отзывы о книге «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x