На разных ресурсах полно рассказов русских иммигрантов, несказанно удивленных просьбам американцев и канадцев рассказать о традициях русской рождественской бабушки. О которой они (современные русские – Авт.) слыхом не слыхивали. Как полно и разоблачительных ресурсов, подробно описывающих каким образом эта «русская новогодняя традиция» пришла в англоязычные страны… Почему шведские журналисты решили вытащить на свет потрепанную версию американской «русской» бабушки именно сейчас?». Конец цитаты.
4.2. Русская сказка, записанная американской поэтессой Томас в 1907 году, и более ранние повествования о русской рождественской бабушке, по имени Babushka, в общем достаточно известны на Западе
Воспользуемся сведениями из Интернета: http://familychristmasonline.com/stories_other/baboushka/babouscka.htmИзвестна, например, английская публикация истории Русской Рождественской Бабушки в 1899 году в Werner Company. Затем, английский пересказ этого сюжета был сделан Howard Neal в маленькой книге, опубликованной в 1903 году Saalfield Publishing Company. Затем появилась публикация 1907 года, ставшая популярной, см. ниже.
Комментатор пишет: «Бабушка по имени Babouscka известна тем, что приютила у себя в избе трёх Волхвов/королей/мудрецов с Востока, которые через Россию шли в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу. «Традиционная» русская сказка была написана Эдит Матильдой Томас (Edith M. Thomas) в 1907 году». Портрет Э. М. Томас см. на рис. 341.
Вот ее текст полностью.
«Зима. Ночь. Бабушка сидит. Пусть дует снеговей, ну, а в избушке у неё есть печь и пламя в ней, от завывающих ветров огонь ещё сильней! Вдруг – в двери стук. Кто поздно так? Она скорей с печи, без страха отопрёт засов для путников в ночи. Вот, незнакомцев видит трёх в мерцании свечи. Их локоны белы как снег на их же волосах, их бороды седы от лет, но доброта в глазах, что светятся из-под бровей, как звёзды в небесах.
«Мы, Бабушка, издалека на свой поклон идём, Царевич в эту ночь рождён, и будет он Царём. Идём же с нами, вчетвером дары мы принесём». Но страшно Бабушке идти:
«Я знаю, что пора и мне Младенца увидать, но холодно с утра. Метель метёт и снег глубок, а я уже стара».
Рис. 341. Портрет поэтессы Э. М. Томас.
И трое, слова не сказав, исчезли – не видать. У печки Бабушка сидит в раздумиях опять. «Мне стоило у них спросить, куда же мне шагать. Я завтра встану чуть лишь свет, свой посох я возьму, вдогонку брошусь за тремя, куда идти – пойму, возьму игрушек для Дитя, их подарю Ему». И утром, с посохом в руке, она бредёт сквозь снег, и спрашивает путь она вновь у прохожих всех. Пусть все молчат, она идёт и верует в успех.
И вот, в Рождественские дни, во дни больших снегов, с корзинкой Бабушка идёт, Младенца ищет вновь, у каждой двери её лик, задумчив и суров. У всех домов её дары. И ищет, не уснуть, тот дом, где на подушке спит Малыш какой-нибудь. Посмотрит в люльку, и вздохнёт: «Не Он? Что ж, снова в путь!»». Конец цитаты.
Комментатор задумчиво размышляет: «Возможно, российское подданство по ошибке дали итальянской доброй ведьме Бефане, или просто Томас решила создать русский аналог Бефаны. Кто знает? Но персонаж прижился».
См. также русскую Википедию https://ru.wikipedia.orgна слово «Бефана».
4.3. В то же время, в России эта рождественская история сегодня предана забвению. Более того, когда о ней напоминают, то над ней насмехаются, именуя, например, клюквой
Вот, например, несколько типичных высказываний в Интернете об истории Русской Рождественской Бабушки. Которой, дескать, на Руси никогда не было и быть не могло. Потому что это развесистая клюква и очень даже смешно.
См. http://ru-klukva-ru.livejournal.com/1503675.html http://intensiv.ru/blog/blog_1/christmas-misconceptions-ba-bushka.php«Блог образовательного центра «Интенсив». РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ: Babu =shka». Интенсив 14 Января 2015 16:37:28.
«Рождественские традиции разных стран отличаются друг от друга. Всегда интересно узнать: как отмечают зимние праздники в других странах. И если все мы знаем о Санта Клаусе и финском Йолопукки… (то) мало кто в США, например, знаком со Снегурочкой. Более того, некоторые убеждены, что вместо Деда Мороза к русским ребятишкам приходит некая Бабушка. Её так и зовут Бабушка».
Далее приводится текст Э. М. Томас и к нему дается следующий комментарий: «Сказку по нескольку раз переписывали, например, Рут Роббинс (Ruth Robbins) в 1960 г. (см. рис. 342 и рис. 343 – Авт.), в школах и детских садах ставят сценки про Бабушку. А на некоторых иллюстрациях к книжкам ОНА ЕЩЕ И МОЛОДАЯ. ВОТ ТАКАЯ КЛЮКВЕННАЯ ИСТОРИЯ».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу