Говорил Б-г ему не наследует он только кто произойдет от тебя наследует вывел он его наружу и сказал глянь на небо и сосчитай звезды
И продолжил сосчитаешь ты их столько будет потомков у тебя
Б-г говорит Авраму о том, что Элиэзер не будет наследником. Наследником будет только кровный ребенок Аврама. Далее Б-г ведет себя как человек, – он выводит Аврама наружу, что вызывает интерес. Ведь существовало много способов показать Авраму многочисленность его потомства. Однако Б-г принимает решение показать ему лично.
Поверил в Б-га и засчиталось ему в праведность
Судя по прочитанному, Аврам находился в кризисе веры. Скорее всего, от него также требовалось исполнение условий, о которых нам неизвестно. Он продолжает их выполнение, и это засчитывается ему в праведность.
Сказал ему Я Б-г который вывел тебя из Ура Халдейского дать тебе страну эту в наследство
Б-г продолжает исполнение своих обещаний и дарует Авраму страну, в которой он находится.
Сказал он Господин Б-г как узнаю я что унаследовал
Ответил ему возьми 3-летнюю телку и 3-летнего козла и 3-летнего барана голубя и птенца
Аврам интересуется, когда он вступит в права владения. Б-г отвечает ему, что это случится после жертвоприношения вышеупомянутых животных.
Взял он у него все это и он bitru внутри и дал человек bitru почти rahu и птицу не bitru
Этот отрывок в ортодоксальном переводе сложен для понимания. Дело в том, что в иврите слово «батар» переводится как «разрезать пополам», из-за этого теряется смысл. Мы воспользуемся аккадским вариантом: bitru – это «лучшее», и rahu – «под тяжелым бременем». Отрывок обретает смысл, и становится понятно происходящее. Взял он у него все это, и было оно лучшим внутри, и дал человек, проверяющий качество под тяжелым бременем, и птицу не лучшую. Аврам не готовил жертвенных животных сам, а поручил это своему приемному сыну Элиэзеру. Тот, узнав о разговоре Аврама с Б-гом, находился в депрессивном состоянии: все его мечты рухнули – и умышленно или нет положил птицу не лучшего качества. В этой главе также открывается значение имени Аврам: с аккадского abramu – «птица». Именно птица сыграла с Аврамом злую шутку и обрекла его потомство на страдания.
И опустилась птица хищная на туши и сидел с ними Аврам
Солнце припекло и дремота опустилась на Аврама и вот ужас и темнота опустилась на него
Зачуяв несвежее мясо, на туши жертвенных животных спускается хищная птица. Аврам начинает понимать что Б-г не принимает жертву. К нему приходит понимание: все, что он делал до этого времени, может обрушиться в одно мгновение. С ним случается удар, и он теряет сознание.
И сказал Авраму знание узнаешь потому что ты geru. Будут потомки твои в стране не их в рабстве и бедности 400 лет. И также люди на которых они работать будут судимы мною будут и выйдут они после этого с богатством большим.
Б-г обращается к Авраму, находящемуся в бессознательном состоянии, и рассказывает ему, во что обойдется его ошибка. Б-г говорит: «…узнаешь, потому что ты geru» – на аккадском «готовый к войне или судебным тяжбам», тем самым предостерегая его от поступков в состоянии аффекта.
Ты же уйдешь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в хорошей siba
В продолжении Б-г сообщает Авраму, что на него ошибка не повлияет. Sibu – «свидетельство». Аврам не будет свидетелем этих событий.
Четвертое поколение будет свидетелем потому, что не полный грех amaru до сих пор
В дополнение это не отразится на детях и внуках Аврама, которых он мог знать лично. Только правнуки попадут в рабство и расплатятся за его ошибку. Далее Б-г объясняет почему. В ортодоксальном переводе слово amari переведено как «амореи», что лишает объяснение смысла. Amaru на аккадском «увидел». То есть наказание последовало из-за случайности, а не специально.
Солнце село и темнота опустилась и взвился дым и языки пламени появились между туш.
В этот день заключил Б-г с Аврамом союз в котором сказано потомкам твоим отдам землю эту от пограничной реки и до большой реки, реки Евфрат
Б-г заключает союз с Аврамом и дает ему и его потомкам землю от Евфрата и до пограничной реки между Азой и Содомом, которая проходила в древние времена через Сдэ-Бокэк.
Далее в ортодоксальном переводе указываются народы, проживающие на земле, дарованной Авраму. Однако упоминание вместе хананеев и хеттов, амореев, которые также являлись хананеями, позволяет нам усомниться в правильности перевода и предоставить свою версию.
Читать дальше