Наместник страны. ( Примеч. пер. )
Текст поэмы «Энума элиш» приводится по изданию: Я открою тебе сокровенное слово… Литература Вавилонии и Ассирии. М.: Художественная литература, 1981. ( Примеч. пер. )
Здесь и далее перевод «Эпоса о Гильгамеше» цитируется по изданию: Библиотека Всемирной литературы. Т. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973. ( Примеч. пер. )
Перевод В.К. Афанасьевой. ( Примеч. пер. )
Говоря о Месопотамии, слово «династия» следует употреблять в отличном от привычного нам значения «семья». Это последовательность царей, правивших в одном и том же городе в течение определенного промежутка времени. В Шумерском царском списке упоминаются только те династии, представители которых правили, один за другим, всем Шумером.
Современное прочтение этого имени – Уруинимгина. ( Примеч. пер. )
Цитата приведена по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока / Под ред. В.В. Струве и Д.Г. Редера. М., 1963. С. 177–182. ( Примеч. пер. )
Фрагмент надписи Энтемены на глиняных конусах, из которой взята эта цитата, приведен в переводе Ю.Б. Гавриловой. ( Примеч. пер. )
Фрагменты текста на Стеле коршунов приведены в переводе Ю.Б. Гавриловой. ( Примеч. пер. )
Перевод И. Дьяконова. ( Примеч. пер. )
Это имя переводится как «человек богини Намму» и никоим образом не связано с городом Уром.
Здесь и далее строительная надпись Гудеа цитируется в переводе В.К. Афанасьевой по изданию: От начала начал. Антология шумерской поэзии. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1997. С. 238–240. ( Примеч. пер. )
В связи с тем, что этот и следующий фрагменты текста не переведены в названном выше издании, их перевод сделан с английского языка, по цитатам, содержащимся в книге Ж. Ру. ( Примеч. пер. )
Прежде это имя, которое можно перевести как «сильный юноша», читалось как «Дунги».
Также Амар-Син. Это имя прежде читалось как «Бур-Син».
Также Шу-Син. Ранее это имя читалось как «Гимиль-Син», но теперь эта транскрипция не используется.
Перевод В.К. Афанасьевой по изданию: От начала начал. С. 270. ( Примеч. пер. )
Там же. С. 278–280. ( Примеч. пер. )
Очевидно, это имя можно перевести как «Бог Хамму (божество, которому поклонялись западные семиты) – целитель». Существует еще одно прочтение этого имени – Хаммураби.
Здесь и далее текст законов Хаммурапи приведен в переводе с аккадского В.А. Якобсона (по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Т. 1. М., 1980. С. 152–177). ( Примеч. пер. )
«Человеком» в переводе законов Хаммурапи на русский язык именуются люди, которых Ж. Ру называет авелумами . ( Примеч. пер. )
Существует точка зрения о том, что редумы были тяжеловооруженными солдатами, а бариумы – легковооруженными. ( Примеч. пер. )
Слово «Сирия» используется здесь в широком смысле. Под ним понимаются как сама Сирия, так и Ливан, Палестина и Трансиордания.
Набу-кудурри-уцур, «Набу, защити (моего) старшего сына».
Тиглатпаласар – ивритский вариант имени Тукультиапал-Эшарра, «сын Эшарры (т. е. сын Энлиля Нинурта) – моя помощь».
Имя Ашшур-нацирапал дословно можно перевести как «Бог Ашшур – защитник наследника».
Перевод этого абзаца по кн.: Я открою тебе сокровенное слово… ( Примеч. пер. )
Шульману-ашаред, «Бог Шульману – предводитель».
Он же Ахав, сын Амврия. ( Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу