Авторский перевод «Entre moi et mon amin», Anonymous, 13th century, Old French.
Оригинальный текст Альбы «Entre moi et mon amin»
Entre moi et mon amin,
en un boix k’est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k’il ajornait
et ke I’alowe chantait
ke dit: «amins, alons an»,
et il respont doucement:
«ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant».
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d’une,
k’ainz ne m’anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n’alest dixant:
«ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant».
Источник: Eos: An enquiry into the theme of lovers’ meetings and partings at dawn in poetry, Arthur T. Hatto (Ed.), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 1965, p. 370.
С любимой женщиной / Ab la gensor que sia
– С любимой женщиной, которой равных нет,
Я ложе разделял в истомной неге;
Смеялся и шутил… пылал в ответ,
Пока сном не забылся на рассвете.
Пока я спал, она любовь дарила —
Три долгих поцелуя жгли уста…
Я не забуду эту нежность никогда —
Любовь до смерти вместе быть приговорила…
Ну, стражник! Доберусь я до тебя!
И не видать тебе в моих руках спасенья!
Ни золотом, ни серебром отмщенье
Не отведёшь за ранний выход дня.
– О, Боже, стражник! Мы рассвет проспали;
Быть может, кто-то сглазил за грехи…
Вы с вечера так сладко почивали,
Что я боялась потревожить Вас в ночи.
А вот сейчас боюсь за Вас, любовь:
Едва пробьёт луч света толщу облаков,
Бегите, сэр Стефаний, со всех ног
В рассвет холодный через мой порог!
Ревнивец мой, моя любовь, такой:
Едва прознает – сам не справится с собой.
Авторский перевод «Ab la gensor que sia», Anonymous, 12th century, Provencal.
Оригинальный текст Альбы «Ab la gensor que sia»
Ab la genser que sia
et ab la mielhs aibida
mi colguey l’autre dia:
tan solamen
joguan rizen,
m’adormi tro al dia.
Mentre qu’ieu mi jazia
e·n sobinas mi adormia,
un dous baizar mi tendia
tan plazenmen
qu’enquer lo·m sen
e faray a ma vida.
«Gaita, Dieus ti maldia,
lo filh Sancta Maria,
quar tant cochas lo dia;
gran paor ay
e gran esmay
que non i perda m’amia.
Gaita, s’ieu ti tenia,
de mas mas t’auciria;
ja res pro no·t tenria,
aur ni argen
ni hom viven
ni res que el mon sia».
«Amicx N’Esteves, via!
Qu’ieu remanh vostr’amia,
que si·l gilos venia,
gran paor ai
e gran esmay
que·ns fezes vilania».
Источник: Rialto: Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana.
Песнь стражника, не спавшего в ночи / Eras diray ço que us dey dir
Я расскажу, всё расскажу, как на духу,
Не побоюсь поймать за правду оплеуху,
А мог благоразумно промолчать.
Но я достоинство того, кто был здесь ночью, —
Свидетель Бог, – не разметал в дозоре в клочья…
Успел опасность песней передать:
Пропел про ясный день…
Давно явился —
Пора блаженству
Тоже на покой,
Дабы двум рыцарям
Напрасно не сцепиться,
Оставив даму
Раннею вдовой.
Но я, конечно,
Знал, что надо делать,
Чтобы не дать свершиться злу;
«Настал рассвет!» —
Проснулся и пою.
Вы, рыцари, кто слышит эту песню,
Свидетели мои – всё в службе честно…
Хотя нас часто упрекает люд во лжи.
Я пропою, а Вы вставайте быстро,
Погони избегая тот же час,
Не дожидаясь стрел над ухом свиста.
Прошёл сигнал —
Пора бежать
К оруженосцу.
Он не прикончит
Наповал
И на морозце.
А кованый замок
И прут железный,
Как ни был бы высок,
Не остановят страсть
Любви телесной…
Пока не пропою я кавалеру:
Пришла пора господствовать рассвету.
Для всех я говорю, а мой обидчик
Проворней мог бы быть, попрытче,
И не винить меня за то, что сам так долго
Не мог расстаться с той, где в ход идут уловки.
Но говорить ему об этом бесполезно…
Я для него не верный друг – пустое место.
Но я не прав —
Винить его…
Во всеоружье
Его унёс конь вороной
Тропой пастушьей.
Мне тяжело;
Не торопился он
Прощаться.
Досматривал
Блаженный сон,
Боясь дождаться…
«Мы победили!» – горн трубил,
Вослед – «Победа!»
А конь бежал галопом дальше от рассвета.
Авторский перевод «Eras diray ço que us dey dir», Anonymous, 13th century, Provencal.
Оригинальный текст Альбы «Eras diray ço que us dey dir»
Eras diray ço que us dey dir,
e ben lieu pora·m tal ausir
que valgre mays [e] stes susaus;
mas ges per ço no dey felhir
a celh qui·m fa mon Dieu plavir
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.