Сюрко — средневековая одежда, надеваемая поверх котт (одежда вроде блузы). Мужское сюрко было коротким, женское — длинным и часто без рукавов. Самой изящной из таких одежд было «королевское сюрко». Оно сохранилось как официальная одежда королев до начала XVI века и было распространено по всей Европе.
«Большой парус» — фр .
По другой версии Аньес отравили.
Ловчий — егермейстер псовой охоты.
Гуманистом в ту эпоху назывался человек, занимающийся словесностью и древностями.
Потерна — в крепостных сооружениях закрытый проход, сообщение в виде галереи.
Officiers domestiques можно назвать камергерами или камер-юнкерами.
Ливр — фунт — золотая монета, весившая в XVI веке около 3,8 г. Чеканились и серебряные ливры, весом около 14,2 г. Ливр во все времена делился на 20 су или 24 денье.
Ток ( toque — фр .) — жесткая шляпа в форме усеченного конуса, с жестким бортом и небольшими, слегка загнутыми вверх полями.
Бальи — в феодальной Франции — королевский чиновник, правитель округа — бальяжа.
Французское слово « parc » обозначает и парк, и зверинец, и плетень для овец, и выгон для быков.
Прево — должностные лица в средневековой Франции с XI века. Эти королевские чиновники обладали судебной, военной и фискальной властью в пределах административно-судебных округов, на которые делился королевский домен. С XIII века прево были поставлены под контроль бальи на Севере Франции и сенешалей — на Юге. С XV века у прево сохранились функции королевского судьи первой инстанции. В XVIII веке должность была упразднена.
Флорин — золотая монета весом в 3,53 г. чеканившаяся во Флоренции с 1252 года и имевшая международное хождение. Венецианский флорин назывался дукатом, немецкий — гульденом.
Антиминс — греч . «вместопрестолие», освященный плат с изображением Иисуса Христа во гробе и вшитыми внутрь святыми мощами канонизированного святого. Только на антиминсе может быть совершаема литургия.
Серия мятежей крупных французских феодалов во главе с герцогами Орлеанским и Бретонским против королевского правительства.
Имеется в виду Священная Римская империя.
Тимпан — украшенное треугольное поле фронтона или украшенная поверхность стены между аркой и перемычкой.
Люкарна (фр. lucarne от лат. lucema — свеча, светильник) — небольшое, первоначально круглое окно, освещающее чердачное помещение или мансарду; другое название — слуховое окно. В готических зданиях люкарны похожи на башенки с окошками на крыше. Мансарда — чердачное помещение под высокой кровлей, используемое как жилье; названа по имени французского архитектора XVII века Франсуа Мансара (1598–1666), работавшего в Блуа век спустя после описываемых событий.
Рампа — наклонный въезд, пандус.
Неф — продольная часть западно-европейского христианского храма, расчлененная колоннадой или аркадой на главный, более широкий и высокий, неф и боковые нефы (по одному или по два).
Тимпан находится, естественно, на щипце люкарны — между окошком и скатами ее крыши.
Не путать с кастеляном — смотрителем крепости.
«Роман о Розе» — памятник французской средневековой литературы. Первая часть поэмы написана в 20-х годах XIII века Гильомом до Лоррисом. Повествование облечено в форму аллегорического сна автора, где фигурируют персонифицированные пороки и добродетели, рассказывается о любви поэта к Розе, олицетворяющей идеальную женственность. Вторая часть написана около 1260 года клириком Жаном де Мёном. Он пересматривает куртуазные взгляды, некоторые философские воззрения эпохи, отстаивает равенство людей. «Роман о Розе» был популярен в XIV–XVI веках.
Вour ( фр .) — персидский шелк, «баракан», «баркан» — грубая шелковая ткань. Речь идет о тканых шелковых коврах.
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную мелкокристаллическую массу.
Манто ( manteau , фр .) — первоначально накидка, плащ без рукавов, королевская мантия. В XVI веке еще и одежда некоторых должностных лиц. Такое манто (в форме круга или полукруга) имело колоколообразные рукава.
Читать дальше