Рядом с этим упадком «высокой» литературы важно отметить очень широкое развитие «низовой» литературы, к сожалению почти нам неизвестной. По-видимому, к концу III века до н. э. из прежних мимических сценок и арий вырабатывается жанр большой сюжетной пьесы («мимическая ипотеза»), пользующийся с тех пор повсеместной популярностью до самого конца античности. Во II веке до н. э. Аристид Милетский художественно обрабатывает эротический фольклор «Милетских историй»; ко II веку до н. э., по-видимому, приходится отнести возникновение жанра любовного романа, первые папирусные отрывки которого (так называемый «Роман о Нине») относятся к рубежу I века до н. э. – I века н. э.; наконец, в отрывках мифографа Дионисия Скитобрахиона (конец II века) мы находим беллетризованный пересказ мифов, предвещающий поздние античные и средневековые «романы о Трое». Но наиболее значительным событием было создание народно-философского жанра устной проповеди – «диатрибы», основателем которого считался бродячий киник Бион Борисфенский (первая половина III века), а лучшим мастером – Менипп из сирийской Гадары (середина III века). Это был философский диалог, превращенный в монолог, в котором проповедник сам себя перебивает, задает себе вопросы, отвлекается, рассказывает притчи, толкует мифы, поет стихи, нарочито играет бессвязностью и беспорядочностью изложения, подчиненной, однако, отчетливой целенаправленности философского урока. Стиль этих «Менипповых сатир», до нас не дошедших, оказал глубокое влияние на последующую моралистическую и сатирическую литературу – на Сенеку, Диона Хрисостома, Петрония, Лукиана. Важно отметить, что самый характерный свой прием – чередование прозы и стихов – сириец Менипп явно заимствовал из восточной литературной традиции.
Над этим литературным упадком II века одиноко возвышается фигура историка Полибия. Но его творчество уже неразрывно связано с новой политической и культурной силой, вступающей в историю Средиземноморья, – с Римом. Именно деятельность Полибия образует тот рубеж, после которого греческая и римская литература сливаются в единый поток.
Текст дается по изданию: Аристотель и античная литература / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1978. С. 109–163.
Перевод «Поэтики» выполнен по изданию: La Poetica di Aristotele, ed. e comm. ds A. Rostagni, Torino, 1928.
Текст эсотерических сочинений Аристотеля (особенно «Поэтики») чрезвычайно труден для понимания и перевода. Стиль их – стиль конспекта, записей «Для себя», с приписками, вставками и опущением всего само собой подразумевающегося. Был ли это конспект «лекторский» или конспект «слушательский», в какой мере принадлежит этот текст Аристотелю, а в какой его ученикам из Ликея, – вопрос, по-видимому, неразрешимый. Было много попыток выделить в тексте «Поэтики» вставки и приписки различных наслоений, но все они гипотетичны. В настоящем переводе за основу был взят текст традиционный, сколь можно близкий к рукописному преданию, и отступления от него оговорены во всех местах, где предание испорчено, а реконструкции разноречивы.
Конспективный стиль «Поэтики» в принципе вполне может быть передан в переводе, но такой перевод потребовал бы рядом с собой не краткого комментария, а сплошного пространного пересказа. Поэтому в переводе скомканные фразы «Поэтики» развернуты, причем все слова, по необходимости добавленные переводчиком, отмечены угловыми скобками. В такие же скобки взяты и подзаголовки, которые должны ориентировать читателя в прерывистом ходе мысли автора.
Текст «Поэтики» традиционно делится на главы, обозначаемые римскими цифрами, но ссылки на все сочинения Аристотеля в научной литературе принято делать по страницам и строкам берлинского академического издания 1831 года, нумерация которого воспроизводится во всех последующих изданиях. «Поэтика» занимает в нем строки 1447а8–1462b19. В настоящем переводе эта нумерация воспроизводится на левом поле: указываются две последние цифры номера страницы, буква, обозначающая столбец, и число, обозначающее строку. Это сделано при начале каждой фразы Аристотеля.
Комментарий к переводу ограничивается краткими пояснениями, необходимыми для непосредственного понимания текста, и не касается вопросов общетеоретической интерпретации.
ПОЭТИКА
Предмет сочинения (I) 1447а8. Поэзия как подражание 47а13: а) различные средства подражания 47а18, б) различные предметы подражания (II) 48а1, в) различные способы подражания (III) 48а19. Естественное происхождение поэзии (IV) 48b4; развитие и разделение поэзии 48b24. Совершенствование трагедии 49а7; сущность и совершенствование комедии (V) 49а32. Отличие трагедии от эпоса 49b9.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу