* * *
После смерти Рыдзевской ее архив перешел в Архив Института истории материальной культуры (ныне — Ленинградского отделения Института археологии АН СССР). Материалы фонда Е. А. Рыдзевской (ф. 39) [19] Далее в скобках указывается номер единицы хранения по описи фонда.
отражают весь круг интересов исследовательницы по истории и этнографии Скандинавии и русско-скандинавским связям. Содержащиеся в нем законченные работы, подготовительные наброски, переводы, выписки и т. д. не потеряли своего значения до сих пор, особенно в той части, которая относится к изучению русско-скандинавских отношений.
Важное место в фонде занимают неопубликованные работы Рыдзевской, в основном подготовленные к печати. Они состоят из переводов, исследований и отзывов на труды советских и зарубежных авторов.
Переводы Рыдзевской содержат прежде всего «Россику» в скандинавских сагах. В условно названном в описи фонда «Несостоявшемся переводе древнесеверной «Rossica» (№ 5) находятся переводы из Fagrskinna , Heimskringla , Morkinskinna и других саг. В подборке даны только переводы без комментария и исследования. Более систематически часть их приводится в работах «Ладога-Aldeigjuborg по древнесеверным сагам» и «Новгород-Holmgarðr по древнесеверным сагам» (№ 19). Переводы выполнены из текстов Heimskringla , Fagrskinna , Flateyjarbok , Sturlunga saga , Morkinskinna и др. (известия скандинавских источников о Ладоге опубликованы в статье Е. А. Рыдзевской «Сведения о Старой Ладоге в древнесеверной литературе» [20] КСИИМК; вып. XI. М.—Л., 1945, с. 51–65.
). В «Rossica» находится сага об Эймунде (№ 15) без комментария и исторического введения (переводы саг в № 5, 15, 19 публикуются в настоящем издании). Известия о Бьярмии скандинавских саг приведены в работе «Бьярмаланд в саге о Хаконе» (№ 23). Из переводов, не связанных с « Rossica », следует назвать «Скальды и изобразительное искусство» (№ 16, 102). Здесь указаны отрывки из скальдических произведений, в которых в поэтической форме даются описания предметов изобразительного и прикладного искусства. В этой работе сделаны переводы отрывков из Ragnarsdrapa , Husdrapa , строфы скальда Торфинна и комментарий к ним.
Рыдзевская переводила также известия о русско-скандинавских отношениях в XIII–XIV вв. В ее фонде находятся переводы хроники Эрика (№ 23): «Хроника Эрика, или Древнейшая рифмованная хроника», где приводятся переводы отрывков хроники о русско-шведских отношениях XIII–XIV вв. и комментарий к ним (публикуется в настоящем издании). Первый машинописный экземпляр работы находится в Архиве Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР, ф. 276, oп. II, № 78.
В фонде находятся также переводы материалов о русско-норвежских переговорах 1251 г. (№ 23) и перевод новгородско-ганзейских актов (№ 16), которые были использованы в публикации «Грамоты Великого Новгорода и Пскова» [21] Под ред. С. Н. Валка. М.—Л., 1949.
.
Среди материалов Рыдзевской наряду с переводами важное место занимают исследования по русско-скандинавским связям, истории и этнографии Скандинавии. По первой теме есть работы как общие, так и посвященные отдельным вопросам. Для подготавливаемой до войны «Истории СССР» под редакцией М. И. Артамонова [22] Макет двух томов вышел в 1939 г. В макет глава Рыдзевской не была включена.
Рыдзевская написала главу, условно названную в описи «Русь и варяги» (№ 9; публикуется в настоящем издании под названием «О роли варягов в Древней Руси»). В другом большом исследовании «К вопросу об устных преданиях в составе древнейшей русской летописи» (№ 17; публикуется в настоящем издании), над которым она работала многие годы, Рыдзевская рассмотрела устные предания в Повести временных лет, которые норманисты обычно считают скандинавскими.
К раннему периоду творчества Рыдзевской относится статья 1917 г. «О названии Руси Garðariki у скандинавов» (№ 1). Около 1924 г. написан сокращенный вариант этой работы (№ 1; публикуется в настоящем издании). В другой статье «Die Jugendgeschichte König Magnus des Guten nach den Konungasögur» (1925 r.) (№ 2) дается источниковедческий анализ саг о Магнусе Добром.
В фонде Рыдзевской находится статья, посвященная ономастике: «О названии города Изборска». (№ 11). В этой работе автор критикует археологические исследования Б. Нермана в районе Изборска, где тот искал следы пребывания норманнов. В этой связи подвергнуты критике попытки объяснить название Изборск из древних скандинавских языков. Рыдзевская выводит название города из славянского имени Избор.
Читать дальше