Чатам.
Пит.
Улицы Picсadilly and Haymarket (Пикадилли и Хеймаркет). Хеймаркет названа по сенному рынку, находившемуся рядом с королевскими конюшнями с XVI в. Много раз его намеревались закрыть и перевести на новое место, что удалось сделать только к 1830 г. Улица Пикадилли проходит недалеко от улицы Хеймаркет (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Лон-лакей – лакей, нанимаемый приезжающим.
Как они могли «явиться» у безденежного автора, в тексте не объясняется.
Одна из главных торговых улиц центрального Лондона – Оксфорд-стрит (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Яков Иванович Смирнов – о нем см. главу «Русская церковь».
Челси – район города на левом берегу Темзы (подробнее см. главу «Топография Русского Лондона»).
Фарос, маяк у Александрии, одно из чудес света.
a black pair of silk breeches – пары шелковых черных брюк.
Ролет «имя моего Парижского парикмахера».
Вильям Питт, премьер-министр. с 1783 гг.
Уильям Хогарт (1697–1764) английский живописец.
Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801), швейцарский писатель, был известен трактатом по физиогномике.
Друг Карамзина, А. А. Петров.
Георг III.
Уильям Питт (младший) – политический деятель, проведший важнейшие реформы, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг., организатор коалиций европейсих государств против завоевательских планов Франции.
Романы Генри Филдинга («История сэра Чарльза Грандисона» и др.) и Семуэла Ричардсона («Кларисса, или История молодой леди» и др.) были очень популярны тогда.
Parlour – гостиная.
Нутка-Саунд – остров в канадской провинции Британская Колумбия, бывший в 1790 г. предметом спора между Испанией и Великобританией.
Г.С.Р.В. – Граф Семен Романович Воронцов.
Гренвилль Уильям (1755–1846), министр иностранных дел в правительстве У. Питта.
Кошелек – принадлежность туалета, мешочек, в который прятались волосы или коса мужского парика.
Как вы поживаете?
Для иностранца мосье пишет неплохо (прим. авт.).
Картофель.
Говард Джон – филантроп, много способствовавший исправлению тюрем и борьбе с эпидемиями. Заболев, умер в России и похоронен в Херсоне.
Justice Hall – имеется в виду уголовный суд рядом с Ньюгейтской тюрьмой.
Ньюгейт – старинная тюрьма в Лондоне, снесенная в 1902 г. Напротив находился уголовный суд, называемый Old Baily.
Ботани-Бей (Botany Bay; Ботанический залив) – место на восточном берегу Австралии; с конца XVIII в. место ссылки уголовных преступников.
Архенгольц (J. W. Archenholz) – автор книги «England und Italien». Leipzig, 1787, откуда Карамзин заимствовал описание Лондона.
Тюрьма Кингс-Бенч, подведомственная «Суду королевской скамьи», название которого произошло от суда, заседавшего перед королем на специально поставленной скамье. В тюрьме содержались должники.
Бедлам (Betleham) – дом для умалишенных, название которого превратилось в нарицательное.
Биржа (Royal Exchange) находится с XVI в. в Сити у перекрестка улиц Threadneedle и Corhill (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Известная страховая компания «Ллойд» зародилась в кофейном доме, где с 1688 г. собирались страховщики (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Священник при русской церкви в Лондоне, Яков Иванович Смирнов (см. главу «Русская церковь»).
Королевское общество – аналог Академии наук.
Джозеф Банкс – натуралист, участвовавший в экспедиции капитана Кука.
Вулич (Woolich) – город на Темзе, ниже по течению (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Ботани-бей (Botany Bay) – Ботанический залив в Австралии, поселение ссылаемых из Великобритании преступников.
Иниго Джонс (Inigo Jones).
Детфорд (Detford).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу