Глаголев А. Г. Записки русского путешественника с 1823 по 1827 г. СПб., 1837. С. 171.
Погодин М. П. Год в чужих краях. 1839. М., 1841. С. 182.
Герцен . Т. 2. С. 321.
Цит. по кн.: «Я берег покидал туманный Альбиона…». М., 2001. С. 45.
Allgemeine Literatur-Zeitung. Nr. 76, den 16.03.1803. Bd. 1. Sp. 606. Цит. по: Новое литературное обозрение, 2003, № 60.
Арзуманова M. A. Перевод английской рецензии на «Письма русского путешественника» из бумаг А. С. Шишкова // Державин и Карамзин в литературном движении XVIII – начала XIX века. Л., 1969. С. 309–323 (В сб. XVIII век. Сб. 8).
Сабуров А. А. Александр Тургенев // Письма Александра Тургенева к Булгаковым. М., 1939. С. 19–21.
Московский наблюдатель. 1835. Ч. V. С. 252.
Цит. по кн.: Тургенев А. И. Хроника русского. Дневники (1825–1826 гг.). М.-Л., 1964.
Вяземский П. А. Полное собрание сочинений. СПб. Т. 1. С. XXIX.
[Дмитриев И. И.]. Путешествие NN в Париж и Лондон: Писанное за три дня до путешествия: В 3 ч. М., 1808.
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. М., 1949. Т. 13. С. 93.
Лебедев А. Чаадаев. М., 1965.
Юридический факультет Харьковского университета за первые сто лет его существования, 1805 – 1905. Харьков, 1908.
Белоголовый Н. А. Воспоминания и другие статьи. М., 1897. С. 295.
Боткин В. П. Сочинения. Спб., 1890. Т. 1.
Заозерская Е. И. Развитие легкой промышленности в Москве в первой четверти XVIII века. М., 1953. С. 292.
[из Воспоминаний Боборыкина] см. цитату
«Ham», meaning in Saxon a town or dwelling, and «Hythe» or «Hyde», a haven or harbour, «Ham-hythe, a town with a harbour or creek».
Блан Л. Письма из Англии. СПб., 1866. С. 70.
Своиный – возможно, с внутренней стороны.
Подволока – потолок.
Т. е. роспись стены на различные сюжеты (притчи).
Улица Чипсайд (Cheapside), одна из основных торговых улиц города (подробнее см. главу «Топография Русского Лондона»).
Лондонский водопровод. В Сити построен из свинцовых труб в 1582 г.
Плечо бараньей туши.
Неудобсказаем, т. е. такой прекрасный, что нельзя выразить словами.
Различные ноты звона.
Это слово church (церковь), переданное так, как слышалось гостям.
Лондонский мост (London Bridge).
Католическую.
Exchange – биржа, первое здание ее построено в 1567 г. Впоследствии оно перестраивалось; современное здание – в 1844 г. (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Coach – экипаж.
Вестминстере.
Governor – правитель, губернатор. Здесь глава «Московской компании».
Gалата лордов.
Cпикер.
Палата общин.
А. А. Самборский, священник русской церкви в Лондоне (см. главу «Русская церковь»).
Condiut Street – улица находится в центре города между New Bond Street и Regent Street. В XV столетии здесь были ключи (conduits), питавшие водой Сити.
Сейн Жимсис – St. James’s Park; Геид парк – Hyde Park.
«Пирамида» – памятник в виде дорической колонны, Монумент (the Monument, см. главу «Топография Русского Лондона»).
Архитектор Кристофер Рен (Christopher Wren) и мастер Томас Стронг (Thomas Strong).
Тауэр – старинный замок (см. главу «Топография Русского Лондона»).
The Chelsea Hospital – дом для ветеранов, солдат и офицеров в Челси, районе города на левом берегу Темзы (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Ботанический сад Кью (Kew).
Ranelagh – «Ранели», увеселительный сад в Челси (см. главу «Топография Русского Лондона»).
В Гринвиче.
Shooter’s Hill, возвышенное место в Гринвиче.
Воксхолл (Vauxhall) – увеселительный сад (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Кенсингтон (Kensington) – см. главу «Топография Русского Лондона».
The Saint James’s Park (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Вестминстерское аббатство (см. главу «Топография Русского Лондона»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу