Каперы — частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.
Мамей, мамей сапоте — местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Havanas — одна из самых известных марок кубинских сигар.
Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.
Йоруба — группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). — Примеч. перев.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Перевод E. Голышевой.
Хочешь мулатку? ( исп. )
Гуарача — популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. — Примеч. перев.
Бумажные колечки с названием производителя сигары, надеваемые на свернутую сигару.
Дословно — «жители полуострова».
В 1803 г. США начали переговоры с Францией о покупке Нового Орлеана, но в итоге выкупили у Франции всю Французскую Луизиану — огромную территорию от р. Миссисипи до Скалистых гор.
В апреле 1961 г. США с целью свержения правительства Кастро организовали поддержанную авиацией высадку десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, в бухте Кочинос на южном берегу Кубы. В сражении при Плайя-Хирон правительственные войска одержали победу, частично уничтожив, частично взяв в плен весь личный состав бригады вторжения.
Десятилетняя война (1868–1878) — первая из трех войн за освобождение Кубы от Испании. — Примеч. перев.
Перевод О. Савича.
Сигер Пит (1919–2014) — американский музыкант, певец и общественный деятель.
Здесь — кубинское сообщество. — Примеч. перев.
Цит. по изд.: Х. Марти . Избранное. М.: Художественная литература, 1978.
Там же.
Термин происходит от имени Эутимио Мамби, одного из лидеров восстания Сан-Доминго на острове Гаити, прославившегося успешной тактикой партизанской войны.
Меуччи Антонио (1808–1889) — итальянский изобретатель, живший в Гаване с 1835 по 1850 г. Американский Конгресс в 2002 г. официально признал, что неудовлетворенная заявка Меуччи на патент, сделанная в 1871 г., свидетельствует о приоритете итальянца перед Беллом, запатентовавшим телефон в 1876 г.
«Флоридские утки» ( исп .).
Гарднер Ава (1922–1990) — американская киноактриса, исполнявшая, как правило, роли «роковых женщин».
Кроу Джим — персонаж комической песенки XIX в. После Гражданской войны 1861–1865 гг. в США и отмены рабства несколько южных штатов приняли ряд законов, восстанавливающих расовую сегрегацию и ограничивающих права чернокожего и индейского населения Америки. Эти законы неофициально получили наименование «Законы Джима Кроу».
Перевод Д. Синициной.
1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. — Примеч. перев.
Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.
Чайот — мексиканский огурец. — Примеч. перев.
Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. — Примеч. перев.
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
Горка ( исп. ).
Перевод О. Алякринского.
Перевод О. Алякринского.
Серт Жозеп Льюис (1902–1983) — испанский архитектор, эмигрировавший в 1939 г. в США. Декан Высшей Гарвардской школы дизайна с 1953 г. — Примеч. перев.
Здесь и во всей книге автор использует термин «революция» в традиционном для англоязычной литературы смысле, подразумевая не только революционные события на Кубе в 1953–1959 гг., но и последующий режим Кастро, а также саму социалистическую идею в том виде, в каком ее реализует кубинское правительство.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу