Вскоре после своего возвращения в Германию в 1954 году Хаффнер получил регулярную колонку в " Die Welt " и писал корреспонденции в консервативный берлинский " Christ und Welt ". В это время он приобрёл славу поборника холодной войны. Однако лишь через несколько лет он атаковал заплесневевшую республику шестидесятых и конфронтационный курс федерального правительства по отношению к ГДР в иллюстрированном " Stern ". Это привлекло огромную известность из-за ежедневных колонок Хаффнера в журнале и множества очень популярных исторических анализов, в числе которых — о Пруссии, о Парижской Коммуне, о Первой мировой войне, о германской революции 1918 года и о Второй мировой войне.
Тем, что ему причинили немцы — естественно, не все — когда он молодым человеком был вынужден покинуть свою родину, он никогда их не попрекал. Лишь однажды у него кончилось терпение, тоже в " Stern ", когда Вилли Брандта снова стали попрекать тем, что тот во время войны перешёл к противнику и носил норвежскую форму. "Мы всё-таки проявили лучшее политическое суждение, мы приобрели жизненный опыт, мы сохранили непредвзятое отношение к внешнему миру; нам нечего утаивать или сожалеть о чём-либо; мы познали, как выглядит Германия извне и сможем лучше понять, когда она снова начнёт сходить с рельс — и своевременно потянуть за тормоз. Это немножко больно — когда вынужден всё это говорить недвусмысленно. Возможно, нас следует упрекнуть в том, что мы раньше этого не говорили. Однако тогда, после 1945 года, не хотелось побеждённым, голодающим людям давать ещё и нагоняй. А позже проявляли такт и охотно позволяли забыть происшедшее. Однако теперь оказывается, что возможно мы были чересчур тактичными и что прошедшее не настолько миновало, как думают" — так высказался он в 1965 году несколько не по-британски, но тем самым и более впечатляюще.
Своё "лучшее политическое суждение" Хаффнер проявил не только своим решением на эмиграцию, он также его сформулировал: во множестве книг и в бесчисленных статьях. Первая книга в этом длинном ряду — это "История одного немца". Написание этой книги было ранней и драматической кульминацией в жизни Хаффнера. Хотя он её наполовину готовой отложил в сторону в конце лета 1939 года и она не была напечатана, пока был жив Хаффнер, это было исходным пунктом для его дальнейшего развития в "возможно самого увлекательного и раздражающего публициста старой Федеративной республики" (как написал Герман Рудольф в берлинской " Tagesspiegel ". Поэтому ни одна рецензия на "Историю одного немца" не обходилась без краткого описания биографии. Невозможно писать об "Истории одного немца", не описывая жизненный путь Хаффнера, на котором отразился ход событий 20‑го столетия.
Подобное произошло уже также в 1996 году, когда написанная также в Англии непосредственно вслед за "Историей одного немца" книга Хаффнера "Германия: Джекилл и Хайд[12]" через пятьдесят шесть лет впервые была издана не немецком языке. Сам Хаффнер долго оттягивал публикацию на немецком языке этой книги, написанной непосредственно после начала войны для английской публики. "Жизнь не следует заканчивать тем, чтобы издавать заново свои ранние произведения" — так звучало его обоснование этого решения.
В конце концов в 1995 году он всё же одобрил перевод. Хотя Хаффнер написал книгу на немецком языке, её пришлось переводить с английского на немецкий обратно, поскольку законченная весной 1940 года оригинальная рукопись на немецком языке была утрачена. Когда в конце концов книга была издана, её обсуждали почти в каждой немецкой газете. То, что Себастьян Хаффнер много лет прожил в Англии и что у него было британское гражданство, должно было быть пояснено, чтобы объяснить историческое значение книги " Germany: Jekyll and Hyde".
Поскольку эта книга всё же в отличие от "Истории одного немца" действительно была издана в Лондоне в 1940 году, то " Germany: Jekyll and Hyde" считается первенцем Хаффнера. Никому тогда не приходило в голову, что книга могла бы быть возможно написана к другому, нежели указанному издательством моменту или что позже она могла бы быть ещё раз переработана. При презентации немецкого издания в декабре 1996 года в Берлине тем не менее Петер Штайнбах, управляющий музея немецкого Сопротивления, спросил присутствующего переводчика, не было ли при обратном переводе что-либо добавлено — настолько он был впечатлен пророчеством Хаффнера. Во всяком случае, у него было достаточно оснований для таких подозрений: ведь в конце концов Хаффнер в книге " Germany: Jekyll and Hyde" предсказал самоубийство Гитлера. "Конец Гитлера — это не вопрос для размышлений", — писал Хаффнер в 1940 году. "У него определённо есть и смелость, и малодушие для самоубийства по причине отчаяния. […] Гитлер — это потенциальный самоубийца в полном смысле этого слова."
Читать дальше