Шутки, остроумие (ст. — франц.).
Здесь: культурное пространство.
Старинная французская мера длины — шесть футов (около двух метров).
Изгнанники, отшельники (ст. — франц.).
«Chanson de toile» — жанр средневековой французской литературы; один из видов лирической поэзии. Берет начало в песнях, исполнявшихся мастерицами во время работы.
Прелестное место (лат.).
Жанр французской средневековой литературы, короткая повесть в стихах, обычно сатирическая.
Клубки ниток (ст. — франц.).
Веретено.
От «bras» (франц.) — рука.
Намек на связь между именем «Орсон» и медведем (франц. ourse).
Поощрение любви (лат.).
Презрение к миру и телу (лат.).
Украшение девиц (лат.).
Выражаю искреннюю благодарность Мишель Перре за то, что ознакомила меня с материалами по данной теме. — Прим. авт.
Клариссанта: от la clarte (франц.) — свет; Соредамор: от dore d’amour (франц.) — букв, «позолоченный любовью»; Льенора: от elinor — слово арабского происхождения, букв, «свет бога».
Украшение дам (лат.).
«Так сказано» (франц.) — сборник текстов, составленный между 1313 и 1330 годами. Содержит выдержки из Библии и комментарии к ним, состоит из 781 главы.
Перевод С. А. Бунтмана.
Безвестная (лат.).
Вероятно, имеется в виду сатана, дьявол.
«Зерцало влюбленных» — вторая часть «Романа о розе», написанная Жаном де Меном во второй половине XIII века.
Перевод И. Б. Смирновой.
То есть укрепленным городом с посадом или предместьем.
Ritter R. Chateaux, Donjons et Places fortes. L’architecture militaire francaise. Paris, 1953. P. 99. — Прим. авт.
От лат. mobile — «подвижный».
Перевод дается по изданию: Fournier G. Le Chateau dans la France medivale. Paris, 1978. P. 335–336. — Прим. авт.
Куртина — внутренняя галерея в стене между бастионами.
Здесь: замок–крепость (от голл. steen — камень, кирпич).
Male E. L’Art francais et l’Art allemand du Moyen Age. Paris, 1923. 4e ed. P. 295. — Прим. авт.
Вероятно, речь идет об Эмиле Теодоре Леоне Готье — французском ученом второй половины XIX века, специалисте по средневековой французской литературе.
С семьей (лат.).
С домочадцами (лат.).
Слово «спальня» имеет в конечном счете общий и достаточно не определенный смысл, аналогичный слову «комната».
Пить одно вино, вкушать один хлеб (лат.).
От франц. chambre — комната.
Вероятно, местный свод правил и установлений.
Анонимное поэтическое произведение (1406); политический памфлет, обличающий нравы двора Карла VI.
«Право мертвой руки» — право сеньора изъять часть имущества крестьянина после его смерти, а также запрет на отчуждение имущества церкви.
Cloz, clos (франц.) — 1) огороженный участок; 2) виноградник.
В 1422–1437 годах в Бурже находилась резиденция Карла VII.
Возможно, ошибка автора: выше говорится, что кухня была совмещена со спальней.
Гизарма — вид алебарды с длинным узким наконечником.
Павезы, тарчи, экю — виды средневековых щитов.
Историк, юрист и религиозный деятель (1388–1473).
«Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля» — цитата из «Сатир» (VI, 223) римского поэта Децима Юния Ювенала (перевод Д. С. Недовича)
Ален Шартье — французский поэт, писатель конца XIV — начала XV века.
Вероятно, речь идет о дьяволе.
Или придворной (от «cour» — двор).
Образцы, примеры (лат.).
Гуго II, шестой настоятель Клюнийского аббатства, осуществлял верховное руководство клюнийским орденом значительно раньше — с 1049 по 1109 год.
Польза (лат.).
Удобство (лат.).
Частный человек (лат.).
Читать дальше