Классическая японская проза XI–XIV вв. М.: Художественная литература, 1988. С. 307–308.
Сясэкисю (в серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй»). Токио: Иванами, 1969. С. 64. Вышеприведенная цитата дается в переводе Н. Н. Трубниковой. См. ее публикацию в «Собрании песка и камней („Сясэкисю:“) Мудзю: Итиэн»//Вопросы философии. 2012. № 8. С. 98.
Повесть о доме Тайра / Перевод И. Львовой. М.: Художественная литература, 1982. С. 474.
Котайси Сётоку хосан. ТСД 83. № 2653.
Гумэй хоссин сю//Камакура кюбуккё. Токио: Иванами, 1995. Т. 3. С. 15.
См. о нем: Трубникова Н. Н., Бачурин А. С. История религий Японии. М.: Наталис, 2009. С. 301, 376, 428–433.
См.: там же. С. 294–301, 435–443.
Повесть о доме Тайра / Перевод И. Львовой. М.: Художественная литература, 1982. С. 101, 526.
Сёку нихонги, Тэмпё, 15-1-13 (743 г.); Тэмпё ходзи, 4-7-23 (760 г.).
Сёку нихонги, Дзинго кэйун, 1-1-8 (767 г.).
Мещеряков А. Н. Древняя Япония: культура и текст. СПб.: Гиперион, 2006. С. 262–290.
Нитирэн дайсёнин госё дзэнсю. Токио: Сокагаккай, 1952. Т. 2. С. 1331.
Утида Хидэо. Нихон-но сюкётэки фудо то кокудокан. Токио: Даймёдо, 1971. С. 26.
Утида Хидэо. Нихон-но сюкётэки фудо то кокудокан. Токио: Даймёдо, 1971. С. 30, 9.
Окагами. Великое зерцало/Перевод Е. М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000. С. 182.
Повесть о доме Тайра / Перевод И. Львовой. М.: Художественная литература, 1982. С. 564.
Там же. С. 57, 48–49, 36, 249, 109.
Повесть о доме Тайра / Перевод И. Львовой. М.: Художественная литература, 1982. С. 75. В оригинале сказано буквально следующее: «Пусть наша страна-династия – это земля разбросанных зернышек проса, пусть мутны времена и близок их конец…»
В художественном (и верном по своему духу) изложении этот пассаж выглядит следующим образом: «Пусть далеко отсюда до Индии, пусть мала наша страна и острова ее подобны рассыпанным зернам проса, но с тех пор, как повелителем Японии стал потомок богини Солнца, а бразды правления взял в свои руки род Фудзивара, ведущий свое происхождение от бога Ама-но Коянэ, никогда еще не бывало, чтобы правитель, стоящий во главе государства, облачался в боевые одежды, надевал шлем и латы!» (Повесть о доме Тайра / Перевод И. Львовой. М.: Художественная литература, 1982. С. 98).
Игнатович А. Н. Школа Нитирэн. М.: Стилсервис, 2002. С. 111–140.
Повесть о доме Тайра / Перевод И. Львовой. М.: Художественная литература, 1982. С. 608.
Месть Акимити. Средневековые японские рассказы/Перевод М. В. Торопыгиной. СПб.: Гиперион. С. 151–166.
Нитирэн дайсёнин госё дзэнсю. Токио: Сокагаккай, 1952. Т. 2. С. 1519.
Нитирэн дайсёнин госё дзэнсю. Токио: Сокагаккай, 1952. Т. 1. С. 508.
Нитирэн дайсёнин госё дзэнсю. Токио: Сокагаккай, 1952. Т. 1. С. 588–589. Из оригинала непонятно, какую продолжительность времени Нитирэн разумел под «годом».
Перевод памятника см.: Александрова Н. В. Путь и текст. Китайские паломники в Индии. М.: Восточная литература, 2008. С. 152–259.
Сясэкисю, Х-3, неопубликованный перевод Н. Н. Трубниковой.
Имеется в виду Карта великой Японии из [энциклопедии] «Сюгайсё». Она была выпущена в начале XVII в. (первая книга в истории японского книгопечатания, набранная с помощью деревянных подвижных литер), но представляет собой копию карты из подобия энциклопедического словаря, составленного в конце периода Камакура (1185–1333). Ориентирована по оси восток-запад.
Анализ этой карты см.: Оодзи Тосиаки. Этидзу-но сэкайдзо. Токио: Иванами, 1996. С. 14–16.
Горбылев A. M. Эволюция представлений о сакральном пространстве в VII–XV вв. Мандализация пространства//История и культура Японии. М.: ИВ РАН-Крафт+, 2001. С. 136.
Дулина A. M. «Перенесение тела» божества Хатиман и основание святилища Ивасимидзу//Синто: память культуры и живая вера. М.: Аиро-XX1, 2012. С. 99.
Оодзи Тосиаки. Этидзу-но сэкайдзо. Токио: Иванами, 1996. С. 155.
Китай Тосио. Синкокурон-но кэйфу. Токио: Ходзокан, 2006. С. 67–68.
Китай Тосио. Синкокурон-но кэйфу. Токио: Ходзокан, 2006. С. 168–169.
Читать дальше