«Divinas enim virtutes quantum possunt imitari se putant ut purgent Dei sui partem: quam profecto sicut in omnibus corporibus coelestibus et terrestribus atque in omnium rerum seminibus ita et in hominis semine teneri existimant inquinatum. Ac per hoc sequitur eos ut sic eam etiam de semine humano quemadmodum de aliis seminibus quae in alimentis sumunt, debeant manducando purgare.
Qua occasione, vel potius exsecrabilis superstitionis quadam necessitate coguntur electi eorum velut Eucharistiam conspersam cum semine humano sumere ut etiam inde sicut de aliis cibis quos accipiunt, substantia purgetur» (St Aug., de Haeresibus, 46).
Οἱ δώδεκα κυσενῖται, как их называет Святой Епифаний. (Стр. 32)
Эти двенадцать правителей являются теми же самыми, что и двенадцать членов света Отца , о котором говорит Манес в Послании об Основании (См. de Beaus., t. I, p. 509).
Представляется, что Манес взял у валентиниан идею двенадцати правителей или управляющих, поскольку в восточной доктрине, изложенной в конце произведений Святого Климента Александрийского, валентинианин Феодот говорит: Οἱ Ἀπόστολοι, φησί, μετετέθησαν τοῖς δεκαδύο ζῳδίοις· ὡς γὰρ ὑπ' ἐκείνων ἡ γένεσις διοικεῖται, οὕτως ὑπὸ τῶν Ἀποστόλων ἡ ἀναγέννησις ἐφορᾶται (Eclog. Theod. Cap. 26[совр. Exc. ex Theod. 1.25.2]: «Апостолы перемещены к двенадцати к двенадцати знакам зодиака: ибо как ими устрояется порождение, так Апостолы надзирают за возрождением»).
Следующий фрагмент, взятый из рассказа Тирбона епископу Архелаю, очень любопытен, потому что раскрывает священную астрономию манихеев, где колесо, приведенное в движение, является символом обращения сферы, и где двенадцать ведер и двенадцать правителей обозначают, с одной стороны, символы зодиака, а с другой – небесные духи, ими руководящие и распределяющие разнообразные события, которым подвластен мир.
«Когда сущий Отец заметил, что душа была огорчена и угнетена в теле, то исполнился сочувствием и милосердием, послав своего дорогого сына, чтобы ее спасти. Сын явился, приняв вид человека, и казался подлинным человеком, хотя им совсем не был в действительности, и это заставило поверить, будто он был рожден . Он установил определенную машину для переноса душ: это колесо, к которому прикреплены двенадцать ведер и которое сфера заставляет вращаться. Оно черпает души мертвых, когда солнце берется своими лучами их очистить и доставить на луну, диск которой они наполняют. Манес рассматривает солнце и луну как корабли, служащие для транспортировки душ, и говорит, что когда вся луна наполнена, то это судно плывет к равноденственному востоку . Последовательное отправление душ является причиной ущерба луны, которая пребывает в своем апокризе или в полном затмении, когда на ней не остается ни одной души. Затем она наполняется новыми душами посредством ведер, которые их черпают и пересаживают, как я уже говорил. Впрочем, Манес утверждает, что всякие души, в том числе и всех животных, участвуют в субстанции Отца».
(Acta disput. Archel., § VIII; St Epiph., Haeres., 66; Beaus., t. 1, p. 243, 248 et t. 2, p. 504, 577).
«Et Splenditenentem reliquias eorumdem membrorum Dei vestri habentem in manu, et caetera omnia capta, oppressa, inquinata plangentem» (St Aug., cont. Faust, 20, c. 9).
«Si per coitum masculorum et feminarum ligata pars Dei, quam se manducando salvare et purgare profitentur, cogit eos tam nefandi erroris necessitas, ut non solum de pane et oleribus et pomis, quae sola videntur in manifesto accipere, sed inde etiam solvent et purgent partem Dei, unde per concubitum potest, si feminae utero concepta fuerit, colligari» (St Aug., de Haeres., c. 46).
«Unde etiam Catharistae appellantur quasi purgatores, tanta eam (Dei partem) purgantes dilligentia, ut se nec ab hac tam horrenda cibi (semine humano) turpitudine abstineant» (Id., ib.)
«Omnium error a Manichaeo originem habuit. Ipsi vero qui Catharistae dicebantur omnibus caeteris turpiores habebantur propter quasdam secretas spurcitias quas specialiter ipsi exercebant. Inde Catharistae , id est purgatores, primo vocati sunt. Alio loco dicere statui, ne principium libri hujus aliquis abominetur, si statim omnes pravitates eorum enarrarem, ut intelligant quoniam haec haeresis omnium haeresum sentina est. – Hinc et hoc nomen sibi assumpserunt primi magistri vestri, ut se vocarent Catharistas , id est purgatores, et Catharos , id est mundos » (Eckberti Presbyteri adversus Catharos sermo II, Bibl. Patrum Lugdunensis, t. 23, p. 603).
Тот же Экберт (Проповедь против катаров) утверждает, что эти сектанты сами признавали свое происхождение от манихеев и даже обвиняли Августина, изменившего их секте: «Produnt autem semetipsos quod sint de errore Manichaei, in eo quod dicere solent quod Augustinus prodiderit secreta eorum».
Осмеливались даже говорить, и магистр Ален, к примеру, что имя катары происходит от кота : «Vel Cathari dicuntur a catto, quia osculantur posteriora catti, in cujus specie, ut dicunt, apparet Lucifer ».
Баварский францисканец Бертгольд (Berthold) производит слово Ketzer от Katze , кота, поскольку на примере этих животных еретики проникались лаской, чтобы лучше захватить тех, кого они желали погубить.
Преподобный отец Гёйшен (Heuschen) (Acta, 55, 18 aprilis, p. 595) говорит, что имя катары идет от немецкого Kater, темная личность , которое было дано еретикам по причине их ночных собраний: «Credibilis est a vulgo Germanico propter nocturnas coitiones contumeliae causa dictos Katers , id est feles seu lemures».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу