Нем.: Die Eiserne Ration.
Нем.: Molotowcocktail.
Нем.: Geballte Ladung.
Нем.: Panzerabwehrkanone.
Нем.: Der Reichsheini.
Нем.: General Schlamm.
Нем.: General Winter.
Нем.: Gefrierfleischorden.
Отложено не значит отменено.
Нем.: Abwehrschlacht bei Rshew.
Нем.: "Stiefelwald".
Нем.: Der Wolf heult.
Нем.: 1. SS Panzerkorps.
Нем.: II. SS-Panzerkorps.
Нем.:Lieber tot als rot!
Нем.: Panzerkampfgruppe Das Reich.
Фр.: Armee Secrete (AS)
Англ.: Special Operations Executive (SOE)
Фр.: Franctireurs et Partisans (FTP).
Англ.: Office of Strategic Services (OSS).
Фр.: Saint-Junien.
Нем.: Geheime Staatspolizei (Gestapo).
В предисловии к минскому изданию 2003 года "Воспоминаний" Отто Скорцени, на с. 13).
Эта дивизия СС была названа в честь немецкого рыцаря времен Реформации — Гёца (Георга) фон Берлихингена, имевшего вместо отсечённой в бою правой руки железный протез, но, тем не менее, возглавившего отряд крестьян, восставших против угнетавших их князей, во время Крестьянской войны в Германии (1525 г.). Его образ, увековеченный классиком немецкой литературы конца XVIII-начала XIX в. И..-В. фон Гётев драме "Гёц фон Берлихинген с железной рукой", стал для многих поколений немцев символом борьбы за свободу и объединение Германии.
Англ.: Victory by Air Power.
Нем.: Panzer-Lehrdivision.
Нем.: Wacht am Rhein.
Нем.: Volksgrenadierdivisionen.
Американский генерал Омар Н. Брэдли (Omar N. Bradley) в своих "Записках солдата" (A Soldier’s Story, New York 1951), написанных по свежим следам, через семь лет после операции, утверждает, что у немцев перед началом "Арденнского прорыва" имелось всего шестьсоттанков, но это утверждение опровергается целым рядом источников (в том числе немецких).
Нем.: Blauer Dunst.
"Народно-гренадёрскими" именовались дивизии, начавшие формироваться в Германии в сентябре 1944 г. из граждан, до тех пор не призывавшихся в армию (квалифицированных рабочих военных предприятий, официантов), не подлежащих призыву (лиц с явными физическими недостатками, хроническими заболеваниями и т. п.); средний возраст этого контингента составлял 52 года; "народных гренадёров" оставляло желать много лучшего.
Брэдли Омар. "Записки солдата", М., 1957, с. 352.
Нем.: Russenspritze.
Прозвище Эрнста Баркмана (и другого танкиста-аса — будущего депутата бундестага от Христианско-Демократического Союза Карла Карстенса, означающее "танковый щелкунчик"(нем.: Panzerknacker).
Нем.: Nebelgranaten.
Англ.: The Battle of the Bulge.
Нем.: Fruehllings Erwachen.
Нем.: Heeresgruppe Suedwest.
Венг.: Honved (армия).
"Нилашистами" именовались сторонники венгерской фашистской партии "Скрещенные стрелы" Ференца Салаши, пришедшие к власти после свержения режима задумавшего закоючить сепаратный мир со Сталиным регента Венгерского королевства адмирала Миклоша Хорти фон Надьбаньо эсэсовскими спецподразделениями ветерана дивизии Дас Рейх Отто Скорцени осенью 1944 года (операция "Панцерфауст", или "Бронированный кулак").
Выражение В.И. Ленина, примененное им к германской системе распределения питания по карточкам в период Первой мировой войны (в период которой только в Российской империи, ввиду изобилия и дешевизны продовольствия, до февраля 1917 года умудрялись обходиться без карточек и талонов на питание).
Нем.: Kampfgruppe Hauser.
Нем.: Hans Hauser.
Нем.: Donaukanal.
Нем.: Nadeloehr.
Нем.: Floridsdorfer Bruecke.
Нем.: Horst-Wessel-Lied; эта боевая песня берлинских СА, сочиненная их фюрером Хорстом Весселем, убитым коммунистами в "период борьбы" (до прихода Гитлера к власти в 1933 году), ставшая после смерти Весселя "партийным гимном" НСДАП, почему-то часто называется в русскоязычной литературе "Песней о Хорсте Весселе", хотя о самом Хорсте Весселе в ней нет ни слова!
Нем.: Die Fahne hoch…
Нем.: SS-Helferinnen.
Fast, Karl. "Gebt der Wahrheit die Ehre!"- Dritter Teil, S. 120 — North Kildonon; Manitoba, Canada, 1952.
Читать дальше