То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели более или менее постоянное, устойчивое звучание (как правило). Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.
В китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам европейской истории Средиземноморья. Правда, увидеть этот факт сегодня, по современным публикациям, практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении. Да еще и без перевода. Между тем Н.А. Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой столь ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая.
Оставлять китайские имена без перевода — неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод. Н.А. Морозов писал: «Читатель видел здесь, как Высший император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем Планам и Чертежу, отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за Н.А. Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше). И конечно, сам читатель… принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения… Но вот я, — пишет Н.А. Морозов, — прочел впервые этот миф на английском языке… За Планом и Чертежом сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего царя оставлено полупереведенным: император Яо… Получилось впечатление сухой летописной записи, каждое слово которой — исторический факт». Так стоит ли после этого удивляться, что, читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять?
Вот еще пример. «Во всех китайских историях мы читаем: «В третьем веке, между 221 и 264 годами, в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.»
Не правда ли, — пишет Н.А. Морозов, — как все здесь исторически документально и китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.
«В третьем веке между 221 и 264 годами в Средиземной империи царствовали одновременно три императора: Ясно-Пылкий, Литературный и Великий… В начале четвертого века была династия западного процветания, замечательнейшим царем в которой был Военный император… А затем от 317 по 419 годы была династия восточного процветания, в которой царями были Первый Главный царь, Светлейший царь, Царь-Завершение, Царь-Процветание и т. д.».
Скажите сами, читатель, — пишет далее Н.А. Морозов, — здесь, при этом полном, — а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, — переводе… осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческое или даже просто национально-китайское? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять».
Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, современного нам, а не событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов».
Оказывается, китайские историки убеждены, что в Китае испокон веков жили татары и турки. Нам сообщают: «Ван Го-вэй считает, что Цзубу — киданьское наименование татар… Тюркоязычные соседи (голубые тюрки и уйгуры) называли их татарами, мусульманские авторы… именовали их тюрками Китая». Китайские татары были трех видов. «Средневековые китайские историки делили восточные кочевые народы на три раздела: белые, черные и дикие татары». Это деление татар на три группы нам уже хорошо известно по русской истории. Это — Великая Орда, то есть Великая Русь, Синяя Орда, то есть Малая Русь, и Белая Орда, то есть Белая Русь. Кстати, о китайских «черных татарах». Известно, что раньше была и Черная Русь, которая отмечалась на картах еще в XVIII веке.
Читать дальше