Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.
Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. ( Прим. Н. А Тучковой-Огаревой .)
Индижестия (от фр. indigestion ) — несварение желудка.
Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.
Рис по-венециански.
Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.
Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.
Голицына.
Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).
Орфография сохранена.
Рашпер , решетка для жаренья, жаровня ( фр. ).
Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.
П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.
Орфография сохранена.
Нарышкина.
Бифштекс ( англ. ).
Пирожки ( фр. ).
Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.
Не растерялся и принялся кричать ( фр. ).
Хованский.
Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.
Орфография сохранена.
Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться ( фр. ).
Двух пленников ( фр ).
Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу ( фр. ).
Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»
Орфография сохранена.
« Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» ( Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).
Tanaretum Balsamica , многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.
Любисток.
Полынь.
От фр. entreé.
От фр. hors-d'æuvre.
От фр. entremets.
Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).
Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».
От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).
Соус тартар ( фр. ).
Сен-Жюльен ( фр. ).
Орфография сохранена.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.
Усатая княгиня ( фр. ).
Ночная княгиня ( фр. ).
Князь-конь ( фр. ).
Речь идет о Ф. А. Уварове (1780 — 1827).
Бланманже (правильнее) — желе из сливок или миндального молока.
Орфография сохранена.
Автор неточно цитирует монолог Фамусова.
Он украшен, декорирован ( фр. ).
Обходительность ( фр. ).
Замечание составителя FB2-докумета.