Напускная скромность ( фр. ).
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
Небрежного воспитания ( фр. ).
Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.
Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.
Это дурной тон ( фр. ).
Перевод с французского языка.
Надо идти навстречу ( фр. ).
Надо иметь приятные манеры ( фр. ).
Это испортит тебе цвет лица! ( фр. ).
Жонкиль (от фp. jonquille ) — нарцисс.
Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.
Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.
Я его представил! ( фр. ).
Как на возможного жениха ( фр ).
От укр. жiнка (жена).
Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр. ).
Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.
Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.
Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.
Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».
Орфография сохранена.
Высший свет ( фр. ).
Хороший тон ( фр. ).
Жан-Батист Изабе (1767 — 1855) — французский живописец-портретист.
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
Я тебя знаю, прекрасная маска ( фр. ).
Костюмированный бал ( фр. ).
Дурной тон ( фр. ).
Полонез с прыжками ( фр. ).
Правильнее — гросфатер.
Здесь и далее орфография сохранена.
Аристократический тон ( фр. ).
«У нас в Петербурге» ( фр. ).
Великовозрастное дитя ( фр. ).
Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.
Определенный день ( фр. ).
От Heм. frühstük (завтрак).
Холодный пирог ( фр. ).
В современных изданиях — Брийа-Саварен.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (2, XXXV).
Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.
В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.
Буриме ( фр. ).
Метрдотель ( фр. ).
Правильнее — имбирный.
Орфография сохранена.
Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
Стильтон — особый сорт сыра.
Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.
Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.
Же ву зем» ( je vous aime ) — «я вас люблю»( фр. ).
Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).
Прорва ( фр. ).
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
Читать дальше