Дурак! Знайте, что я не желаю, чтобы вы говорили госпожа герцогиня Лейхтенбергская , надо говорить Ее Высочество великая княгиня Мария Николаевна ; а когда великая княгиня приглашает кого-либо танцевать, это любезность, которую она оказывает, а не честь, которую просит ей оказать ( фр. ).
Мне не отвечают нет , моя милая ( фр. ).
Нет, нет и нет, сударыня! ( фр. ).
С1828 по 1859 год Ф. П. Толстой был вице-президентом Академии художеств.
Нарышкин Александр Львович (1760 — 1826) — обер-гофмаршал, с 1799 по 1819 год — директор императорских театров.
— Полковник, застегнитесь, пожалуйста ( фр. ).
— Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся? ( фр. ).
Правильнее — гауптвахта.
С 1830 года Антон Дельвиг издавал «Литературную газету».
Здесь и далее в документах, прилагаемых к главам, орфография и синтаксические особенности, как правило, сохранены.
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
Орфография сохранена.
Знание света ( фр. ).
Вельможа, барин ( фр. ).
Вот видите, сударыни, я позаботился обо всем! ( фр. ).
Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете ( фр. ).
Княгиня Усатая ( фр ).
Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас ( фр ).
Ужасная княгиня ( фр ).
Компаньонка ( фр. ).
Интермеццо ( фр ).
Букли в виде виноградных кистей ( фр).
Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» ( Толстая А. Дочь. М., 2000. С. 33).
Правильнее — Пальмшерна.
Оригинал на французском языке.
А. А. Фет родился в 1820 году.
О времена! О нравы! ( лат. ).
Это ужасно! Это оскорбительно! ( фр. ).
Орфография сохранена.
Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.
Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его ( фр. ).
Орфография и синтаксические особенности сохранены.
Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.
Вон! ( нем. ).
Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком ( фр. ).
Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.
Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).
«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.
Она переменила грим ( фр.).
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
Все жанры хороши, кроме скучного ( фр. ).
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр. ).
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр. ).
Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule ).
Не бояться быть смешной ( фр. ).
Читать дальше