Каус – порт на острове Уайт близ английского побережья Ла-Манша, откуда издавна ежегодно стартует несколько крупных международных соревнований по парусному спорту, на которых присутствуют члены английской королевской семьи.
Капитуляция в Компьене имела место 22 июня 1940 г. ( Примеч. науч. ред. )
Олдершот, Сандхерст и Вулидж – важнейшие учебные центры британской армии. ( Примеч. науч. ред. )
Разгромленном англичанами через несколько недель. ( Примеч. науч. ред. )
Венгерское посольство в Великобритании пользовалось всеми дипломатическими привилегиями вплоть до 6 декабря 1941 года, когда Великобритания разорвала дипломатические отношения с Венгрией, отчасти из-за обоснованных подозрений в том, что лондонское представительство используется немцами для шпионских целей.
Хотя малые страны обычно испытывают нехватку иностранной валюты, Венгрия тем не менее смогла содержать военные атташаты в США, Австрии, Болгарии, Чехословакии, Польше, Финляндии и Прибалтийских государствах, во Франции, Греции, Югославии, Германии, Великобритании, Италии, Румынии, Швейцарии, Швеции (с 1938 г. и далее), СССР и Турции – все это благодаря субсидиям Германии, поступавшим через абвер.
После разгрома Франции и бегства англичан из Дюнкерка. ( Примеч. науч. ред. )
Апокрифический – не полностью подтвержденный. ( Примеч. науч. ред. )
Франко с 1939 г. был генералиссимусом. ( Примеч. науч. ред. )
Коронер – судебный следователь, который расследует дела об убийствах и самоубийствах. ( Примеч. науч. ред. )
Более драматичная версия ареста этой четверки приводится подполковником Орестом Пинто, который в военные годы был руководителем голландской контрразведки в изгнании. В своей книге «Охотник на шпионов» он утверждает, что он сам, чуть ли не единолично схватил их. Я убежден, что рассказанная Пинто история не имеет ничего общего с действительностью, в отличие от моего рассказа, полностью основанного на материалах следствия и судебного процесса.
Проводник ( ит. ).
В VIII–X вв. ( Примеч. науч. ред. )
Хотя Вера позднее была идентифицирована в архивах абвера под ее настоящей фамилией, я предпочитаю называть ее «Вера де Витте», по псевдониму, под которым она стала известна после войны, когда тайна ее жизни и загадка ее военной деятельности впервые заинтриговали ее поклонников.
Это не настоящее ее имя, но я не считаю возможным в данном описании раскрыть ее псевдоним.
Шлюхи ( фр. ).
Дерьмо ( нем. ). Четырехбуквенные слова – английский эвфемизм для обозначения бранных выражений, большинство из которых состоят из четырех букв. ( Примеч. пер. )
Возможно, тут ирония. В сентябре 1944 г. рейх терпел жестокие поражения на всех фронтах. ( Примеч. науч. ред. )
День «Д» – 6 июня 1944 г., день высадки союзных войск в Нормандии. ( Примеч. пер. )
Добросовестность, надежность, добрые намерения ( лат. ).
Открытый текст ( фр. ).
Марбл-Арк – площадь в центральной части Лондона. ( Примеч. науч. ред. )
Таким способом МИ-5 выудила у немецких спецслужб в общей сложности 85 тысяч фунтов стерлингов. Этой суммы хватило на то, чтобы оплачивать почти всю деятельнось «двадцатки», или «XX», в течение всей войны.
Следовало дать десять шиллингов шесть пенсов.
План премьер-министра Англии состоял в том, чтобы отвлечь внимание гитлеровской военной авиации от объектов стратегического значения и навести ее на второстепенные в стратегическом отношении районы, с помощью дезинформации внушив противнику, что они являются более важной целью для бомбардировок. При выборе таких отвлекающих объектов Черчилль проявлял крайнюю жестокость, ибо в подавляющем большинстве случаев ими оказывались жилые районы, заселенные почти исключительно рабочими. Это привело к разногласиям между премьер-министром и министром внутренних дел Гербертом Моррисоном, выходцем из рабочих окраин Лондона, который, протестуя против выбора Черчиллем целей, воскликнул: «Кто мы такие, чтобы брать на себя функции Бога!»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу